• 口譯筆記要點 口譯筆記要點筆記是高階口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間的影響。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高階口譯......

  • 從誤譯中學習:Wall不一定是牆 今日翻譯例句:Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.翻譯×:那張牆對牆的地毯用於樓梯、樓梯平臺和孩子的臥室。翻譯√:那張鋪滿整個地板的地毯用於樓梯、樓梯平臺和孩子的臥......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裡,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裡,定語一......

  • 詞典不離手,冷汗不離身  專家談翻譯“八戒” 詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 從誤譯中學習: 今日翻譯例句:你怎麼想沒有關係,重要的問題是你怎麼做。翻譯×:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantproblemishowyoudoit.翻譯√:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.分析“問題”這個詞最常見......

  • 讀新聞學翻譯:親子環 本週日,有很多年輕父母帶著孩子逛世博園。不少家長說,兒童節當天是工作日,所以趁著週日提前陪孩子過節。針對親子游的參觀家庭,如何既能玩得舒心,又妥善地照顧好自己的寶寶的問題,世博園新推出“親子環”產品。“親子環”有......

  • 古人 古人多有“名”,“字”,“號”。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,後來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,“字”是男子的......

  • 《上海外語口譯證書考試》考試簡介 《上海外語口譯證書考試》考試簡介▲(一)《英語高階口譯崗位資格證書》考試本專案是英語口譯崗位資格證書考試專案中的高層次專案,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該專案的培訓和考試,為國家機關......

  • 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語裡面的口語習慣詞彙時,應該注意的幾個方面。[關鍵字]跨文化交際一般風俗......

  • 茶話英譯《三十六計》 第三計:借刀殺人 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第三計借刀殺人KillwithaBorrowedSword原文Content敵已明,友示定,引友殺敵,不自出力,以《損》推演。英文註釋:Whenyoudonothavethemeanstoattackyourenemydirectly,thenattackusingthestreng......

  • 八大攻略破解高階口譯閱讀 八大攻略破解高階口譯閱讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閱讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高階口譯考試詞彙必備》及臺灣友誼出版社《單挑......

  • 全瀋陽的計程車價籤都翻譯錯了? 中文說明:夜間和夏季使用空調:3公里內9元原英文說明:Air-conditioningserviceinnighttimeandsummer:9yuanwithin3km建議修改為:NightServiceandAir-conditioningSer-viceinSummer:9yuanwithin3km車的後排兩側窗上,都貼上了沈......

  • 英文中粗話髒話的翻譯如何做到貌離神合 英文中粗話髒話的翻譯如何做到貌離神合世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裡,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯......

  • 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫” 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫”邱政政:上海新東方學校英語綜合能力培訓部主任。新東方集團培訓師。口譯教研組副組長。著名聽力、口語及口譯研究與教學專家,"M7英語聽說教學法"首創者。主要著作:《TOEFL聽力新思維......

  • 金枝欲孽之英文字幕學翻譯01 我們先從第一集的臺詞看起吧。這一集的開頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己做對的妃子,在其女扮男裝想要逃離皇宮的時候帶人前來抓住了她:如妃:妹妹今天剛冊封為妃,萬千恩寵在一身,為何要裝扮成這樣,漏夜離宮?英文字幕:Yo......

  • 中高階口譯筆譯部分的基本技巧 中高階口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 聽季羨林先生談翻譯 聽季羨林先生談翻譯編者按:季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之後,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答覆。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。數量膨脹缺......

  • 專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏 專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏Thereisneveranendtolearning——專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏2005年3月份上海市高階口譯考試筆試狀元“Thereisneveranendtolearning。每天早上起來,拉開窗簾,仰望藍天的時候,我總會......

  • 先知:高階口譯能力訓練法寶 先知:高階口譯能力訓練法寶如今,一張高階口譯證書已經成為了大學生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在於高階口譯是當前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰性的。每一百個應試者中最終能如願以償的,也不......

  • 做好口譯中交傳經驗小結 做好口譯中交傳經驗小結交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇後譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞釋出會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比......

  • 年9月中級口譯漢譯英閱卷心得 2006年9月中級口譯漢譯英閱卷心得經過四天的緊張工作,2006年中高階口譯考試的閱卷工作已經結束。從試題來看,難度並沒有提高,而考生們的總體答題情況卻不如閱卷老師們的預期的好,特別是翻譯部分。翻譯組的閱卷老師們在這......

  • 一篇文章標題引發的翻譯難題 今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標題是:HiddenWithinTechnology'sEmpire,aRepublicofLetters。其實,不要小看標題的翻譯,本次大賽的參賽譯文......

  • 高階口譯考試各類題型應試經驗談 高階口譯考試各類題型應試經驗談參加高階口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 口譯的種類.流程.方法和標準 口譯的種類.流程.方法和標準翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,......