當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 卡梅倫出回憶錄:對現任首相有話說大綱

卡梅倫出回憶錄:對現任首相有話說大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

英國前首相卡梅倫的回憶錄《記錄在案》(For the Record)將於9月19日出版,《泰晤士報》和《星期日泰晤士報》日前刊登了這本回憶錄的摘要。卡梅倫在這本回憶錄中都寫了些什麼呢?

What he thinks of Boris Johnson
對鮑里斯·約翰遜的看法

Boris Johnson “didn’t believe” in Brexit, but backed the leave campaign to further his career. Johnson wanted to become the “darling of the party” and “didn’t want to risk allowing someone else with a high profile – Michael Gove in particular – to win that crown”, Cameron claims. “The conclusion I am left with is that he risked an outcome he didn’t believe in because it would help his political career.” Furthermore, Cameron claims Johnson privately believed there should be a second referendum to confirm the terms of Brexit – something Johnson has strongly resisted since. He reveals he tried to stop Johnson joining the Brexit campaign by offering him the post of defence secretary. Johnson, he says, believed the leave camp would lose, and if it did win, there could always be a fresh negotiation followed by a second referendum.

卡梅倫稱,鮑里斯·約翰遜“不贊同”脫歐,但爲了仕途發展選擇了支持脫歐運動。約翰遜想成爲“黨內紅人”,“不想冒着讓其他高調的人——尤其是邁克爾·戈夫——得寵的風險”。“我得出的結論是,他冒着產生自己都不信任的結果的風險,就因爲這有助於他的政治生涯。”此外,卡梅倫還指出,約翰遜私下認爲,應該舉行第二次公投來確認脫歐條款,而一直以來約翰遜都在強烈抵制脫歐條款。卡梅倫透露,爲了阻止約翰遜加入脫歐大軍,他曾邀請約翰遜擔任國防大臣一職。他說,約翰遜認爲脫歐陣營會失敗,如果脫歐陣營勝出,肯定會開啓新一輪談判,然後再進行第二次公投。

卡梅倫出回憶錄:對現任首相有話說

His opinions on Michael Gove
對邁克爾·戈夫的看法

Cameron turns on Michael Gove, once a close friend, in a blistering attack, referring to him as “mendacious”. He reveals he texted Gove: "You are either a team player or a wanker.” He adds: “One quality shone through, disloyalty. Disloyalty to me and, later, disloyalty to Boris”. While Cameron claims Johnson did not believe in Brexit, he says of Gove: “Michael had backed something he did perhaps believe in, but in the process had broken with his friends – while taking up positions that were completely against his political identity.”

卡梅倫在一次激戰中和昔日的好友邁克爾·戈夫反目,並稱其“不誠實”。卡梅倫透露自己曾給戈夫發短信:“你要麼是一個合作伙伴,要麼是傻瓜。”他還補充說:“他有一個突出的品質:不忠。過去對我不忠,後來對鮑里斯不忠。”儘管卡梅倫稱約翰遜不贊同脫歐,但他卻這樣說戈夫:“邁克爾支持的也許是他相信的東西,但在這一過程中和朋友們決裂了,站在了和自己的政治身份完全相悖的立場上。”

mendacious[men'deɪʃəs]: adj. 虛假的;說謊的

He (partly) regrets the 2016 European referendum
對2016年舉行的脫歐公投感到遺憾

Cameron has no regrets about calling the referendum, saying it was “necessary” and “inevitable”. But he says he is sorry about the divisions it has caused. He writes that he thinks about the consequences daily and worries “desperately” about what will happen. He claims he was disadvantaged in campaigning for Remain. Both Johnson and Gove “behaved appallingly”, attacking their own government, turning a blind eye to their side’s unpleasant actions. But, as prime minister, Cameron felt he could not hit back as hard, resulting in “asymmetric warfare”. The referendum turned into a Conservative party psychodrama, he writes, and he was “hugely depressed” about leaving his post as prime minister. “I deeply regret the outcome and accept that my approach failed. The decisions I took contributed to that failure. I failed.”

卡梅倫不後悔舉行公投,表示這是“必要的”,也是“不可避免的”。但他說他對公投引發的分裂感到遺憾。他寫道,他每天都會想到公投的後果,“絕望地”擔憂即將發生的事情。他表示,作爲留歐派自己處於不利地位。約翰遜和戈夫“行爲都很可怕”,攻擊自己的政府,無視己方的不當行爲。但是作爲首相,卡梅倫覺得自己不能給予同樣有力的反擊,從而造成了“不對稱的戰爭”。卡梅倫寫道,公投變成了保守黨的心理劇,對於離開首相職位他感到“非常沮喪”。“我對結果感到非常遺憾,也接受了我的方法失敗的事實。我做的決定也是導致失敗的因素。我失敗了。”

What he feels about his family
對家人的感情

Cameron describes his despair at the death of his first-born son Ivan, who died aged six in 2009, and had Ohtahara syndrome, suffering multiple seizures daily. “Nothing, absolutely nothing, can prepare you for the reality of losing your darling boy in this way. It was as if the world stopped turning,” he writes. Then leader of the opposition, he was due to attend prime minister’s questions in the commons on the day after Ivan’s death. But Gordon Brown, whose daughter Jennifer Jane died a few days after birth in 2002, adjourned the house for the day. Cameron writes that Brown’s “real warmth and humanity” meant a lot to both him and wife Samantha.

卡梅倫描述了自己對長子伊凡之死的絕望,2009年6歲的伊凡離世,他患有大田原綜合徵,每天癲癇發作多次。他寫道:“沒有任何東西能幫助你承受以這種方式失去心愛兒子的現實。似乎地球都停止轉動了。”那時作爲反對黨的領袖,卡梅倫要在伊凡去世的第二天在下議院出席首相問答。戈登·布朗宣佈那天的議會休會,他的女兒珍妮弗·簡在2002年出生後幾天夭折了。卡梅倫寫道,布朗的“溫暖和人性”對他和妻子薩曼莎而言都意義重大。

adjourn[ə'dʒɝn]: v. (會議或審判)暫停,休會

His proudest moment in office
擔任首相期間最自豪的時刻

One of the proudest moments of his premiership, Cameron says, was the introduction of same-sex marriage, though he had worried and “wobbled” over the issue and faced heated opposition within the Conservative party: “Equal marriage was one of the most contentious, hard-fought and divisive issues during my time as prime minister.” One party member tore up his card in front of him. But, he acknowledges, he did regret abstaining from voting on an Iain Duncan Smith motion to block gay couples’ right to adopt children. “I should have proactively supported that right,” he wrote.

卡梅倫說,他擔任首相期間最自豪的時刻,就是讓同性戀婚姻合法化,儘管當時他對同性戀婚姻問題感到憂慮和“搖擺不定”,還面臨保守黨內部的激烈反對:“婚姻平等是我擔任首相期間最有爭議、鬥爭最艱難也是分歧最大的議案之一。”一位黨內人士當着他的面撕毀了選票。不過,卡梅倫承認,他很後悔在給伊恩·鄧肯·史密斯動議投票時棄權了,這一動議阻止同性戀夫婦領養孩子的權利。他寫道:“我當時應該積極支持這一權利。”

wobble['wɑbl]: vi. 搖晃;搖擺;遊移不定

abstain[əb'steɪn]: v. (投票時)棄權,放棄