當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 晨讀經典美文欣賞

晨讀經典美文欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

下面是本站小編爲大家帶來晨讀經典美文欣賞,希望大家喜歡!

晨讀經典美文欣賞

晨讀經典美文:關愛夢想

My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.

我一出生,夢想就結束了,然而當時我卻毫不知曉,仍執著於一些永無實現之日的事情。我的確懷有許多夢想。不過,當早晨醒來之時,所記起的卻只是一場夢境而已。我的經歷就是如此。

I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young,I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.

我一直夢想着像一個美麗的芭蕾演員一樣跳舞,輕盈地旋來轉去,耳邊是人們的掌聲喝彩。小時候,我常常在自家後院長滿野花的草地上練習芭蕾舞的旋轉動作。

I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty , slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.

我想要是我轉得再快一點,眼前的一切都會消失,我將會獲得一方新的天地。然而現實喚醒了我,我聽到一個聲音說:“我不明白你爲什麼不厭其煩地嘗試跳舞。跳芭蕾舞的人都長得漂亮、苗條、嬌小可愛。還有,你也沒有跳芭蕾舞的天分。”記得當時那些話讓我的全身都失去了知覺。我癱倒在地上,哭了好幾個小時。

We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.

我們家住在鄉下,附近有一個湖。我不喜歡待在家裏,媽媽總是在家裏大喊大叫着抱怨生活處處不如意。 她曾經夢想着能夠住在城市裏,只有在那裏她的理想才能實現,而後來卻住在這遠離城市的鄉下,這與她的理想大相徑庭。

I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.

我喜歡到水邊待着,在那兒,我常常一坐就是幾個小時,靜靜地望着水中我的倒影。水中的我哪也不像一個漂亮的芭蕾舞演員,倒影從不撒謊。微波盪過,倒影消失了'就像我跳舞的夢想一樣消失了。

As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was. inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform。

隨着我的成長我開始明白之所以我的夢想會產生,是因爲它就在我心裏。而我從未培育和呵護過它,因此它慢慢地死去了。我並不想讓它死去,但是從我聽到“你辦不到”這種話的那一天,我就放任了它的離去。最後,當我從多年來的夢想中醒來時,我才明白過來 你不能滿足於在野花叢中跳舞,你必須設法到舞臺上去跳。

 晨讀經典美文:另一種愛

Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel pufTed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he thought. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and tumed his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were

married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day ofhis life,

在倫敦的俄國使館,一位克格勃上校一邊抽着煙,一邊讀着一張手寫的字條,這已是他第3次在讀這張字條了口便條的作者不必表示遺憾了,上校這樣想着。糾正這個錯誤其實很容易。他只要一會兒工夫便會做到。想到這裏,他的臉上不禁浮現出一種可怕 的笑容,內心深處充滿了快樂之情。上校從沉思中游離出來,將注意力集中到桌子上的一個像框上,他的妻子是位美麗的女人,當想起他們成婚的那一天時他不禁自語道。那已是43年前的事情了'可卻是他一生中最自豪最幸福的日子。

What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn't he spent more ofit with her? Why hadn't he held her close and told her more often that he loved her?He cursed himself as a tear came from the comer ofhis eye, ran down his cheek, and then dropped onto the note. He stitTened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and

devotion.

那些時候都發生了什麼?爲什麼時光流逝得如此之快?爲什麼他沒能將更多的時光用來陪伴她?爲什麼他沒能將她摟緊,更多次地告訴她他愛她? 他於是開始詛咒起自己,淚水也忍不住奪眶而出,流過面頰,最後滴落在字條上。這時,他板起了面孔,用手背揩去了眼淚。已經沒有必要來自責與悔恨了他對自己說道。很快他不就會與她團聚了嗎?到那時,他將再向她表達他永恆的愛與忠心。

After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the blaze cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trier. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday".

他點燃了字條,將它扔進了菸灰缸中,看着它慢慢地燃燒起來。在火苗的映襯下,這間漆黑的屋子裏的四壁一時變得影影綽綽。不一會兒 ,火苗成了星星點點,漸漸地熄滅了。上校把香菸扔在了地板上,用後腳跟將其碾滅,隨後抓起照片放在自己的胸前。他從衣兜中掏出一把手槍,將槍筒放進自己的嘴中,接着扣動了扳機。在菸灰缸中還殘留着—小片字條,由於被上校的淚水浸溼而未能燃盡。在這塊殘片上有這樣幾個字“昨天去世”。