當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 經典英文版美文欣賞閱讀

經典英文版美文欣賞閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

英語美文欣賞課的教學,應引導學生在閱讀中度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈,讓學生在感受語言美的同時,體驗真摯的情感美,並形成一定的跨文化意識。下面是本站小編帶來的經典英文版美文閱讀,歡迎閱讀!

經典英文版美文欣賞閱讀
  經典英文版美文閱讀篇一

Acclimating Newcomers to the Office

讓新員工適應工作環境的方法

For most managers, finding the right person for an open position is the biggest hurdle in hiring. But getting new hires on solid ground is key to making sure they will be enfective on the job,says Karen Lawson, president of Landsdale, Pa.-based Lawson Consulting Group Inc. and author of, New Employee Orientation Training.

對大多數管理者來說,爲一個崗位找到合適的人選是招聘時的最大挑戰;但只有讓新員工適應新的工作環境,才能確保他們能把工作做好,賓夕法尼亞州Landsdale市羅森諮詢集團公司的總裁凱倫羅森說,她也是《新員工人職培訓》一書的作者。

Here are some steps managers can take to make the transition smooth:

管理者可以採取以下一些方法,讓新員工的轉型更爲順利。

Inform your staff. Even a simple email will help put staff at ease when an unfamiliar face shows up at the office. If the new hire is part of possible with existing staff to avoid tension. Host an informal meeting or a structural change, Ms. Lawson recommends managers be as open as send a memo detailing how the new employee's responsibilities wil1 fit in with other roles.

通知老員工。當有陌生的臉出現在辦公室時,一份簡單的電子郵件通知能讓老員工感覺更舒服。如果新員工的到來是一種結構上的調整,羅森建議管理者向現有的員工開誠佈公地進行溝通,以免產生緊張情緒。舉行一個非正式會議,或者發一份備忘錄,詳細說明新員工在職責定位上如何與其他員工互動。

Make space. It's important for new hires to have an office or cubicle space to call their own off the bat. (l) While it sounds simple enough, securing a desk,computer,phone and email address for a new employee can become a logistical nightmare when left to the last minute, says Ms. Lawson. Without it, a new hire's first few days on the job will be unsettling---and it is something most people don't forget,even if a joke is made of it later on.

給新員工空間。讓新員工有一個能稱之爲獨立空間的辦公室或小隔間非常重要。雖然昕上去很簡單,但在很短的時間內安排出一張辦公桌、一臺電腦、一部電話和相應的電子郵件可能非常困難,羅森說道。沒有獨立辦公空間的話,新員工頭幾天的日子會很不好過。這種窘迫會讓大多數新員工終生難忘,即使將來他們只是帶着調侃的語氣來回顧那段日子。

Find face time. It's temptiog to send an assistant to bring in a new employee from the reception desk or to have your new hire ask a neighbor where to go for pens or coffee, but taking the time to great new employees in person and show them the ropes makes a critical first impression. "This not something that can be delegated,"says Ms. Lawson. "It really sets the tone." And be sure to also include those people who may be out of sight, but who are critical to know. The shipping c1erk in the basement might be the person everyone needs to know, but rarely sees, says George Bradt, author of On boarding: How to Get Your New Employees Up to Speed in Half the Time. Mr. Bradt advises managers keep in mind the social network of the office, for example, pointing out the person in charge of the softball team. It is important for a new hire to have someone on his or her level to turn to for help. Assign a ‘buddy' to help make a new hire feel more connected to colleagues.

找時間當面溝通。 讓助手把新員工從前臺帶進辦公室,或讓新人自己去問旁邊的同事筆在哪兒取,咖啡在哪兒拿,這樣做似乎很省事,但花時間親自迎接新員工並給予一些幫助,會讓他們對你的第一印象極其深刻。"這些事情不能請人代芳,"羅森說,"因爲它能確定員工關係的基調。"此外,還要確保讓新員工認識那些不常露面但很重要的人,比如地下室負責收發工作的辦事員,因爲每個人都需要認識他,卻很少看到他,《如何讓你的新僱員迅速適應工作》一書的作者喬治·布萊特 (George Bradt)說道。布萊特建議管理者關注辦公室裏的社交網絡,比如告訴新員工哪個是壘球隊的隊長。對新人來說,在同一級找到一個能幫忙的人非常重要。派一個“搭檔”給新員工,能讓他感到自己與同事之間的關係更爲融洽。

The unwritten rules. Every once has rules you won't find in the HR manual. Be sure on the first few days to point out those subtleties to new employees. Think about daily routines while giving a our of the office the coffee pot everyone on staff is responsible for, the lunch room, the places where bosses tend to congregate-and highlight those so that a new hire can feel familiar with the office culture. "I've seen people have really bad experiences because no one ever told them what the unwritten practices are," says Ms. Lawson.

點出潛規則。每個辦公室都有在人力資源手冊中找不到的潛規則,一定要在新員工上班的頭幾天裏,把這些微妙的東西向他們挑明。在帶他們熟悉辦公室時,想想一些辦公室的常規,並把一些值得注意的地方告訴他們,比如咖啡機每個人都要負責清洗,在哪個房間吃午飯;老闆們通常在哪兒碰頭聊天等等。這樣一來,新員工就能感覺自己正在融入辦公室的文化之中。“我見過有些新員工剛進公司就把事情搞得一團糟,因爲沒人告訴他們辦公室裏有哪些潛規則。”羅森說道。

Set goals. 0nce a new employee is settled into the office, it is important to sit down to discuss and establish a short-and long-term plan Early on, employees should have a c1ear understanding of managemen1's expectations and how they will be reviewed. From there, Ms. Lawson suggests holding weekly one-on-one meetings for the first month or so. "Bringing an employee on board is a process that needs to take place over weeks and months," she says. "It's not just a one-time event

設定目標。 新員工一旦安頓下來,管理者就有必要和他們一起坐下來,討論並確定一個他們在公司發展的短期和長期規劃。剛開始的時候,新員工就應該對管理者的期望值以及對工作表現的考覈方式有一個清晰的認識。在此基礎上,羅森建議在新員工人司的頭一個月左右,管理者每週與他們一對一地談一次。“讓新員工適應新環境需要 -個過程,可能要花幾周時間,甚至幾個月時間。”她說,“這不能一蹴而就。”

  經典英文版美文閱讀篇二

How Often Should You Switch Jobs

多久跳一下槽比較合適

With unemployment at a 26-year high as the grinding downturn wears on, many people are being forced into Job changes-if they're lucky enough to find new jobs. But for those still employed and managing their careers, there's a perennial question: How often should you change jobs?

難捱的經濟低迷仍在繼續,失業率達到 26年的最高點,在這種情況下,許多人被迫換工作一)如果他們夠幸運能找到新工作的話。但對於仍然在職、規劃自己職業生涯的人來說,有一個問題歷久彌新:多久該換工作?

During the recent boom, it was common to hear advice that frequent jobs changes were the way to take advantage of the fast-moving economy, maximize personal opportunities and use leverage to get pay raises. Long over were the days of professional loyalty employees to employers, and vice versa when people clocked life-long careers at the same company. The career adviser and blogger Trunk, for example, counseled her readers in 2007 that staying in one job forever is today's recipe for career suicide.

不久前經濟繁榮的時候,常常會聽到這樣的建議,認爲頻繁跳槽可以從快速發展的經濟中得到好處,實現個人機會最大化,並倍以實現加薪。員工對僱主忠心耿耿、一輩子待在同一家公司的時代早已過去,反過來也是一樣。舉例來說,就業諮詢師兼博客作者特倫克在 2007年就給讀者提出了忠告:一輩子只幹一個工作如今就等於斷送自己的職業生涯。

"At the beginning of one's career, it is nearly impossible to find something right without trying a bunch of options," Ms. Trunk wrote "After that,you will experience more personal growth from changing jobs frequently than staying in one job for extended periods of time. And if you change jobs frequently you build an adaptable skill set and a wide network which are the keys to being able to find a job whenever you need to."

特倫克寫道,一個人開始職業生涯時,如果不嘗試多種選擇,幾乎不可能找到適合自己的工作。在那之後,比起長時間幹同一個工作,你在頻繁跳槽之中會實現更多的個人成長。 而如果頻繁跳槽,你就能培養適應能力,建立廣泛的社會關係,無論你什麼時候需要找工作,這些都是最重要的。

All of that advice might well remain apt today, but the recession has changed the calculus for many workers. Green, a staffing manager at a nonprofit, wrote earlier this year in a guest post on a US News & World Report blog that a clear-eyed assessment of the possible downsides is crucial in changing jobs in this environment.

上述建議現在可能依然適用,但衰退改變了許多人的小算盤。在一家非營利機構任招聘經理的格林今年早些時候在《美國新聞與世界

報導》雜誌的一篇客座博客文章中寫道,在當前形勢下跳槽,對可能的

不利方面進行清晰的評估至關重要。

"Obviously, it would be silly to say people should never change jobs in a bad economy," Green wrote. "Maybe you can find your dream job, or a way out of a career sinkhole, or a financial windfall. But if there was ever a time to proceed with some extra caution and not leap rashly, it's now."

格林寫道,顯然,如果說人們在經濟形勢不佳的時候絕對不該換工作,這就太愚蠢了。或許,你可以找到自己的夢想工作,找到一條擺

脫職業困境的出路,或是在薪酬上有意外的收穫。不過現在正是最應

該格外小心行事,而不是冒進的時候。

Indeed, in more recent advice on her blog, Trunk answers the question "How can I change careers without taking a pay cut?" this way: "You cannot change careers without taking a pay cut. It is childish to ask this question. So stop asking it. Instead, live below your means so you are not a slave to your career choice."

實際上,特倫克最近在博客中提出建議,她回答了這樣一個問題:我如何才能在不減薪的情況下跳槽?她的回答是:你無法既跳槽又不

減薪。問這樣的問題太幼稚了。所以,別再問這樣的問題了。相反,量入

爲出,這樣你就不會成爲自己職業選擇的奴隸。

Ultimately, as with so many aspects of the juggle, it's all about determining what works best for you. For my part, I've worked here at the Journal for about nine year albeit in three different positions. In that time, my wife has had five stints at four organizations. While no situation is perfect, we're both fulfilled and growing professionally.

總之,眼忙裏忙外的很多方面一樣,最關鍵的是要確定對你自己最適合的。對我來說,我已經在《華爾街日報》工作了9年左右,不過是在3

個不同的崗位。期間,我太太在4個機構擔任過5個職位。儘管任何事都

不是完美的,但我們兩個都感到很有成就感,在職業上也有進步。

What's your take on the right pace of job or career changes? Have your views changed with the downturn? How often have you switched positions, either within the same company or at different employers?

你認爲跳槽的合理頻率是多少呢?你的看法有沒有隨着經濟低迷而改變?你變換崗位的頻率有多高,包括在同一家公司和不同的公司?

  經典英文版美文閱讀篇三

Please Don't Call Me Sweetie

別叫我“親愛的”

Life's daily challenges are tough enough without having to deal with the little annoyances that chip away at our fragile well being. For me, one of them is being addressed as "sweetie" or ‘hon' by complete strangers.

即使不必應付那些讓我們脆弱的幸福感打了折扣的小煩惱,生活中每日面臨的挑戰也已經夠大了。對我來說,有一個小煩d惱就是被一個全然不認識的人稱爲“親愛的”或是“甜心”。

I get this regularly---from the coffee-cart vendor or department store salesperson, on the phone or at a doctor's office. Since when do strangers feel they can address others with such familiarity? It rankles that some of the people I get this from are young enough that I could pass for their mother---that is, if I had had kids early. I understand the attempts to be friendly or convey warmth, but would the salesperson or vendor addressing me as I stand before them in a suit do the same to a man next to

me dressed similarly? Somehow I doubt it.

我經常被賣咖啡的小販或百貨商店售貨員這麼叫,在電話裏或是在醫生辦公室裏。從什麼時候開始,陌生人感覺他們可以用這樣熟穩的稱呼叫別人的?更讓人可惱的是,有些這麼稱呼我的人還很年輕,我夠當他們的媽媽了一一如果我早點生了孩子的話。 我明白這些人試圖表現得親切或是表示對你的熱情,但是如此稱呼站在他們面前西裝革履的我的售貨員,會對我旁邊同樣西裝革履的男人也這樣稱呼嗎?我有點懷疑。

Is it a generational thing? Or a cultural disconnect? One colleague says she doesn't mind at a1l being ca1led "sweetie" because it makes her feel young. I guess I'm of the Jane Austen school of social conduct that believes "sir" and "madam,""please" and "pardon me" are proper forms of address in daily discourse. I say "excuse me", "madam" or "sir", "could you please ..." when I have a question or need assistance. Perhaps exaggerate, but I do sometimes worry that the increasing erosion of good manners I see every day or read about could spell the end of a civilized society.

是因爲年代不同了嗎?還是文化差異?我的一個同事說,她一點也不在意有人叫她“親愛的”,因爲這讓她感覺自己很年輕。我猜我在社交行爲準則上屬於簡·奧斯汀派,認爲“先生”和“女士”,“請”和“對不起”是日常交流中適直的說法。我會在有問題或需要幫助時說"對不起,女士"或"先生,您能……" 0 或許我誇大其詞了,不過我有時真的擔心,我每天看到的或是讀到的禮貌舉止的日益衰敗可能預示着文明社會的終結。

A New York Times article last year detailed how being called "sweetie"or "dear" chips away at the dignity of older people. "Professionals call it elderspeak,the sweetly belittling form of address that has always rankled older people," the article says. The piece refers to studies showing "that the insults can have health consequences, especially if people mutely accept the attitudes behind them."

去年《紐約時報》上的一篇文章詳細講述了對年長的人來說,被稱爲“親愛的”有損他們的尊嚴。文章中說,這種甜蜜但帶有貶低色彩的稱呼形式總會讓年長的人感到惱怒。文章引述了研究結果,說這顯示出這種侮辱性稱呼能帶來健康問題,特別是如果人們默默地接受了稱呼背後的態度時。

On several occasions, I speak up , asking others to refrain from addressing me with undue familiarity. Just tell me yes or no or provide help or point me to the right direction---no niceties or terms of endearment necessary. Or please don't call me sweetie and just hand me the dam doughnut.

有幾個場合,我會大聲說出來,請別人不要用過於熟捻的稱呼來叫我。乾脆點,告訴我“是”還是“否”,提供幫助或給我指路,不需要親

切的稱呼或是表示喜愛的詞彙。請別稱呼我“親愛的”,乾脆一點把那

該死的甜甜圈拿給我。

Readers, what's your take on this? Do you mind being "sweetie-d" by strangers? Have you used these terms yourselves to casually address people you don 't know? And in the spirit of Friday fun, what other little annoyances slow down your juggles?

讀者朋友們,你對此有何看法?你在意被陌生人稱爲"親愛的"嗎?你自己用這樣的詞稱呼過陌生人嗎?出於娛人娛己的精神,有其他讓你厭惡的小事嗎?


看了“經典英文版美文閱讀”的人還看了:

1.經典美文閱讀:生命在於完整

2.英語經典美文閱讀:品味現在

3.經典美文佳作英漢閱讀

4.值得閱讀的英語經典美文摘抄

5.優秀美文佳作閱讀