當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 英語晨讀經典美文

英語晨讀經典美文

推薦人: 來源: 閱讀: 8K 次

下面是本站小編爲大家帶來英語晨讀經典美文,希望大家喜歡!

英語晨讀經典美文

 英語晨讀經典美文:窗口

Two men, both seriously ill, occupied the same hospital man was allowed to sit up in his bed for an hour each afternoon to help drain the ftuid from his lungs. His bed was next to the room's only window. The other man had to spend all his time flat on his back.

兩個病重的男人住在同一間病房。其中一個每天下午需要在牀上坐起來一個小時,以便排出肺部的流質食物。他的牀靠着這間房子的唯一一扇窗戶。另一個人則只能平躺在牀上度日。

The men talked for hours on end. They spoke of their wives and families, their homes, their jobs, their involvement in the military anda whole lot of things. Every afternoon, when the man in the bed by the window could sit up, he would pass the time by describing to his roommate all the things he could see outside the window.

他們能連續說上好幾個小時的話。他們談論各自的妻子和家人、他們的家、他們的工作、他們參軍的經歷,還有好多其他的事情。每天下午,當靠着窗戶的那個人能坐起來的時候,他總是向他的室友描繪他看到的窗外發生的所有事情。

The man in the other bed began to live for those one hour periods where his world would be broadened and enlivened by all the activity and color ofthe world outside.

睡在另一張牀上的人開始盼望着那些—小時的生活。每當那時,他的生活就會因窗外的一切活動和多姿多彩而感到開闊和愉快。

The window overlooked a park with a lovely lake. Ducks and swans played on the water while children sailed their Model boats. Young lovers walked arm in arm amidst flowers of every color and a fine view of the city skyline could be seen in the distance.

從窗口望去是一個公園,裏面有一個可愛的池塘。鴨子和天鵝在水中嬉戲,孩子們則在劃模型船,年輕的戀人手挽手在絢麗多彩的花叢中散步,遠處是城市地平線上美麗的風景。

As the man by the window described all this in exquisite detail, the man on the other side of the room would close his eyes and imagine the picturesque scene.

靠窗的這個人用優美的語言詳細描繪這些的時候,房子另一端的那個人就會閉上眼睛想象那些栩栩如生的情景。

One warm aftemoon, the man by the window described a parade passing by. Although the other man couldn't hear the band he could see it in his mind's eye as the gentleman by the window pojrtrayed it with descriptive words.

一個溫和的下午,窗口的那個人描繪了經過此處的閱兵。儘管另一個人聽不到樂隊演奏,但他卻能看到。當窗口那個人用生動的語言描繪的時候,他則用心在看。

Days and weeks passed. one morning, the day nurse arrived to bring water for theirbaths only to find the lifeless body of the man by the window, who had died peacefully in his sleep. She was saddened and called the hospital attendants to take the body away.

一天天過去了’一週周過去了。一天早晨,當值白班的護士爲他們提來洗澡水,看到的卻是窗口那個男人的屍體,他已經在睡夢中安然去世了.她很悲傷,便叫醫院的值班人員把屍體擡走了。

As soon as it seemed appropriate, the other man asked if he could be moved next to the window. The nurse was happy to make the switch, and after making sure he was comfortable, she left him alone.

一到合適的時機,另一個人便問他能否搬到窗口那兒去。護士很樂意爲他作了調換,在確信他覺得舒適後,就離開了。

Slowly, painfully, he propped himself up on one elbow to take his first look at the real world outside. He strained to slowly tum to look out the window beside the bed. It faced a blank wall.

緩慢地痛苦地,他用一個胳膊肘支撐着自己起來,想第一次親眼看看外面的真實世界。他竭盡全力慢慢地朝牀邊的窗口望去看到的卻只是一面牆。

The man asked the nurse what could have compelled his deceased roommate to have described such wonderful things outside this nurse responded that the man was blind and could not even see thewall. She said, "Perhaps he just wanted to encourage you."

這個人問護士是什麼促使他過世的室友描繪出窗外那麼豐富的世界的。護士回答說,那個人是個盲人,甚至連牆都看不見。她說:“也許他只是想鼓勵你。”

  英語晨讀經典美文:生命中小小的一部分

When he told me he was leaving I felt like a vase which has just smashed. There were pieces of me all over the tidy, tan tiles. He kept talking, telling me why he was leaving, explaining it was for the best, I could do better, it was his fault and not mine. I had heard it before many times and yet somehow was still not immune; perhaps one did not become immune to such blow.

當他告訴我他要離開的時候,我感覺自己就像花瓶裂成了碎片,跌落在乾淨的茶色瓷磚地板上。他一直在說話,解釋着爲什麼要離開,說什麼這是最好的選擇,我可以做得更好,都是他的錯,與我無關。雖然這些話我已經聽上好幾千遍了,可每次聽完都讓我很受傷,或許在這樣巨大的打擊面前沒有人能做到無動於衷。

He left and I tried to get on with my life, I filled the kettle and put it on to boil, I took out my old red mug and filled it with coffee watching as each coffee granule slipped in to the mug. That was what my life had been like, endless omissions of coffee granules, somehow never managing to make that cup of coffee.

他走了,我嘗試着繼續過自己的生活。我把水壺裝滿水燒上,取出我那隻紅色的舊馬克杯,倒入咖啡,看着咖啡粉末一點點地落A杯子裏。這正是我現在生活的鮮活寫照,不斷地往下掉咖啡粉末,卻從來沒有真正地泡成一杯咖啡。

Somehow when the kettle piped its finishing waming I pretended not to hear it. That's what Mike's leaving had been like, sudden and with an awful finality. I would rather just wallow in uncertainty than have things finished.I laughed at myself. Imagine geffing all philosophical and sentimental about a mug of coffee. I must be getting old.

水開了,水壺發出警報聲,我假裝沒有聽見。邁克的離去也是一樣,突如其來,並且無可挽回。要知道,我寧願忍受分與不分的煎熬,也不願意以這樣的方式被宣判“死刑”。想着想着我就啞然失笑,自己竟然爲一杯咖啡有如此多的人生感懷,我自己一定是老了。

And yet it was a young woman who stared back at me from the mirror. A young woman full of promise and hope, a young woman with bright eyes and full lips just waiting to take on the world. I never loved Mike anyway. Besides there are more important things. More important than love, I insist to myselffirmly. The lid goes back on the coffee just like closure on the whole Mike experience.

可鏡子裏回瞪着我的那個女孩還是那麼年輕啊!她明目皓齒,充滿了前途與希望,光明的未來在向她招手。沒關係的,反正我也從來沒有愛過邁克。何況,生命中還有比愛更重要的東西在等待着我,我對自己堅持說。我將咖啡罐的蓋子蓋好,也將所有關於邁克的記憶塵封起來。

He doesn't haunt my dreams as I feared that night. Instead I am flying far across fields and woods, looking down on those below enly I fall to the ground and it is only when I wake up that I realize I was shot by a hunter, brought down by the burden of not the bullet but the soul of the man who shot it. I realize later, with some degree of understanding, that Mike was the hunter holding me down and I am the bird that longs to fly. The next rught my dream is similar to the previous

nights, but without the hunter.I fly free until I meet another bird who flies with me in perfect harmony. I realize with some relief that there is a bird out there for me, there is another person, not necessarily a lover perhaps just a friend, but there is someone out there who is my soul mate. I think about being a broken vase again and realize that I have glued myself back together, what Mike has is merely a little part of my time in earth, a little understanding of my physicalbeing. He has only, a little piece ofme.

那天晚上,出乎意料的是,他並沒有進入到我的夢中。在夢裏,我飛過田野和森林,俯瞰着大地。突然間,我掉了下來……醒來後才發現原來自己被獵人打中了,但是令我墜落的不是他的子彈,而是他的靈魂。我後來才漸漸明白,原來邁克就是那個使我墜落的獵人,而我是那隻渴望飛翔的小鳥。到了第二天晚上,我仍然做了類似的夢,但是獵人不見了,我—直在自由地飛翔,直到遇上另外一隻小鳥和我比翼雙飛。我開始意識到,總有那麼一隻鳥,那麼一個人在前面等我,這個人可能是我的愛人,可能只是朋友,但一定是知我懂我的人,這令我感覺如釋重負。我想起自己曾經覺得像花瓶一樣裂開了,這才意識到原來自己已經把自己修理好了.邁克只是我生命過程中的小小過客,他僅僅瞭解我的表面而已,他僅僅是我生命中小小的一部分