當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 晨讀經典美文雙語

晨讀經典美文雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來晨讀經典美文雙語,希望大家喜歡!

晨讀經典美文雙語

晨讀經典美文雙語:遭遇蝴蝶襲擊

Walking down a path through some woods in Georgia, I saw a water puddle ahead on the path. I angled my direction to go around it on the part of the path that wasn't covered by water and mud. As I reached the puddle, I was suddenly attacked! But I was unhurt, it was funny, and I was laughing. After all, I was being attacked by a butterfly!

在佐治亞州,我沿着一條穿過幾片樹林的小徑行走,發現前面路上有一個水坑。我轉而走向沒有水和泥濘的路,好繞過它。當我到水坑的時候,我突然遭到了襲擊!但我沒有受傷,這很有趣,我笑了起來。畢竟,我是被一隻蝴蝶襲擊了!

Having stopped laughing, I took a step forward. My attacker rushed me again. He rammed me in the chest with his head and body, striking me over and over again with all his might, still to no avail. For a second time, I retreated a step while my attacker relented in his attack. Yet again, I tried moving forward. My attacker charged me again. I was rammed in the chest over and over again. I wasn't sure what to do, other than to retreat a third time. After all, it's just not everyday that one is attacked by a butterfly. This time, though, I stepped back several paces to look the situation over. My attacker moved back as well to land on the ground. That's when I discovered why my attacker was charging me only moments earlier. He had a-mate and she was dying. She was beside the puddle where he landed.

止住笑聲,我向前邁了一步。我的胸膛遭受了一次又一次的撞擊,而我卻不知道該怎麼辦。畢竟,人不是每天都會被蝴蝶襲擊的。然而這次,我退了幾步來審視情況。我的襲擊者也退了回去,停在地面上。正是此時我發現了我的襲擊者片刻之前襲擊我的原因。他的一個伴侶。她奄奄一息,就躺在他落下的泥坑旁邊。

Sitting close beside her, he opened and closed his wings as if to fan her. I could only admire the love and courage of that butterfly in his concern for his mate. He had taken it upon himself to attack me for his mate's sake, even though she was clearly dying and I was so large. He did so just to give her those extra few precious moments of life, should I have been careless enough to step on her. Now I knew why and what he was fighting for. There was really only one option left for me. I carefully made my way around the puddle to the other side of the path, though it was only inches wide and extremely muddy. His courage in attacking something thousands of times larger and heavier than himself just for his mate's safety justified it. I couldn't do anything other than reward him by walking on the more difficult side of the puddle. He had truly earned those moments to be with her, undisturbed.

他緊靠在她的旁邊,翅膀一張一合,好像在替她扇扇子。我只能欽佩那隻蝴蝶在對他的伴侶的關心中表現出來的愛和勇氣。爲了他的伴侶,他不顧性命地襲擊我,即使她已明顯接近死亡,而我又如此龐大。他這樣做只是爲了保住她生命中那所剩無幾的點滴珍貴時光,我真不該那麼不小心以致差點踩到她。現在,我已知道他爲何而戰。我只有一個選擇,我小心地繞到泥坑另一邊的路上,雖然它只有幾英寸寬而且充滿泥濘。他爲了伴侶的安全去攻擊比自己的身軀和體重大幾千倍的對手,其中表現出的勇氣證明了他有理由這麼做。我幫不上什麼忙,除了走比泥坑更難走的一邊來獎勵他。他真的贏得了和她在一起的、不被打擾的片刻。

I left them in peace for those last few moments, cleaning the mud from my boots when I later reached my car.

我走到車旁時月把靴子上的泥擦乾淨—讓他們靜靜地度過那點最後的時光。

Since then, I've always tried to remember the courage of that butterfly whenever I see huge obstacles facing me. I use that butterfly's courage as an inspiration and to remind myself that good things are worth fighting for.

此後,每當我遇到巨大的障礙,我都會努力想起那隻蝴蝶的勇氣。我把他的勇氣當成一種鼓舞。並提醒自己。好的東西是值得爲之奮鬥的。

 晨讀經典美文雙語:陽光下的時光

When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden. Pond he knew as a boy. Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.”

當梭羅寫下這句話時,他正想起從兒時起就相識的瓦爾登湖。那時,伐木者與火車還未嚴重破壞湖畔美麗的景色。小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閒地遊蕩在兩岸之間。在他周圍,潛水鳥在戲水,還有燕子輕盈地掠過湖面。梭羅喜歡回憶這樣明媚的時光與夏日。“此時,悠閒也便成爲最具有魅力且頗有裨益的事情。“

I too was once a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists----except in the man’s memory of it.

我也曾經是個熱愛湖泊的小男孩.也擁有無數個明媚的陽光與夏日。陽光與夏日依舊.而小男孩與湖泊卻已改變,小男孩已長大成人,再也沒有時間去湖上悠閒玩樂。而湖泊已被大城市所吞併。蒼鷺曾經覓食的沼澤,也己乾涸,上面蓋滿了房舍。睡蓮漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口。總之,小男孩所喜愛的都已不復存在,一切只停留在他的記憶裏。

Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

一些人堅持認爲只有今日與明日最重要。可如按此規則來說,我們的生活將會變得更加貧瘩。今天我們所做之事有多少是瑣碎無功的。很快就會被遺忘。而且又有多少我們明天所

期望的將化爲泡影。

The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quite hour in the sun.

過去猶如一所銀行,我們將最可貴的財富—記憶珍藏其中。這些記憶賦予我們生命的意義和深度。那些真正珍惜過去的人不會爲美好時光的流逝而哀嘆,因爲那些珍藏於記憶的時光是永遠不會消失的。死亡本身也無法止住記憶中的聲音;或磨滅掉記憶中的微笑。對於已經長大成人的小男孩來說。那兒將會有一個池塘。它不會因時間和潮汐而改變,可以讓他繼續在陽光下享受靜謐的時光。