當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 《呼嘯山莊》經典封面欣賞

《呼嘯山莊》經典封面欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.5K 次

The textile artist Celia Birtwell conjures up the Wind and the weather of Emily Brontë's masterpiece, Wuthering Heights, in a cover designed for White's Books. We take a look at how recent editions have summoned up the spirit of Cathy.

《呼嘯山莊》經典封面欣賞

在爲White's Books設計的封面中,織畫藝術家西莉婭·波特維爾(Celia Birtwell) 魔法般地再現了艾米莉·勃朗特(Emily Brontë's)名著《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)狂風暴雨的天氣。看新近版本的名著怎樣用封面召喚女主人公凱茜的靈魂。

'One may guess the power of the north wind blowing over the edge by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house, and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily the architect had foresight to build it strong. The narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.'

“只要看一看宅子盡頭那幾顆生長不良、過度傾斜的樅樹,還有那一排瘦削的、全把枝條伸向一個方向,就像在向太陽乞求佈施的荊棘,你就能捉摸出從旁刮過的北風該有多大威力了。多虧當年的建築師有先見之明,把這幢宅子蓋得非常結實,狹窄的窗子深深嵌在牆裏,牆角都砌有凸出的大石塊保護着。”


Wind and clouds in a view from the window of Wuthering Heights, as seen by the designer Celia Birtwell a new edition from White's Books.

White's Books版本,設計師西莉婭·波特維爾推出的視角,呼嘯山莊窗外的狂風和烏雲。

'While leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.'

“在把我領上樓去時,她叮囑我遮住燭光,也不要發出聲響,因爲她的主人對她領我去那間臥房,有着一種古怪的念頭,而且從來都不樂意讓任何人進去住宿。”

HarperCollins focus on the winding stair for the cover of their children's edition, but who does the white tulip stand for?

哈珀·柯林斯出版社(HarperCollins)兒童版封面,注意力放在彎曲的樓梯上。可白色鬱金香又代表誰呢?

'She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young grey-hound; and at first I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine, and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure. She was a happy creature, and an angel, in those days. It's a pity she could not be content.'

“她在我前面蹦蹦跳跳,一會兒跑回到我身旁,一會兒又跑開了,活像一隻小獵狗。開始,我覺得樂趣無窮,聽着雲雀在遠遠近近歌唱,享受着明媚溫暖的陽光,看着我的寶貝,我的歡樂,一頭金色的秀髮隨風飄舞,她那光彩照人的臉蛋像朵盛開的野玫瑰般溫柔、純潔,一對閃亮的眼睛放射出無憂無慮的光輝。在那些日子裏,她真是個幸福的小東西,也是個小天使。可惜的是,她並不感到滿足。”

No golden ringlets from Oxford World Classics, but is this flame-haired beauty inspired by Cathy or Kate Bush?

牛津世界經典(Oxford World's Classics),沒有了一頭金色的長卷發,這位火紅秀髮美女的靈感是來自主人公凱茜,還是凱特·布什(英國傳奇歌星)?

'Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks, till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often, in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily: so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.'

“凱茜在畫眉田莊一呆就呆了五個星期,直到聖誕節。這時,她的腳踝已完全痊癒,她的舉止也文雅多了。在這段時間裏,女主人常常去探望她,而且着手實施她的改造計劃。她試着用漂亮衣服和奉承話來擡高她的自尊心,她很樂意地接受了。所以那天回家時,她已不是一個跳進屋子,衝過來把我摟得喘不過氣來的不戴帽子的小野人,而是從一匹漂亮的小黑馬身上下來的一位非常端莊的淑女,棕色的捲髮從一頂插着羽毛的海狸皮帽子裏垂了下來,穿一件長長的布質騎馬服。她不得不用雙手提起衣裙,才能步態優美地走進屋來。”

A little more refinement from this Penguin Red Classics edition

企鵝紅色經典(Penguin Red Classics)版,多一絲精緻。



'It was a very dark evening for summer. '

“就夏天而言,這確實是一個很黑的夜晚。”

The light fades on the cover of this Penguin Classics edition.

企鵝經典(Penguin Classics)版封面,光線漸漸暗淡下來。

'I walked as if for a wager, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine could I detect far or near.'

“我就像跟人打了賭似的,走了一英里又一英里,一直走到一個拐彎處,從那兒已經可以看到呼嘯山莊了,可是遠遠近近都看不見小凱瑟琳的蹤影。”

The house lowers at the top of the hill in this Wordsworth Classics edition

Wordsworth Classics一個版本,山頂上的房子顯出低沉的身影。

'I wish I were out of doors! I wish I were a girl again, half savage and hardy and free, and laughing at injuries, not maddening under them! Why am I so changed? Why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? I'm sure I should be myself were I once among the heather on those hills.'

“但願我是在屋外,但願我重又成爲一個小女孩,粗野、倔強、無拘無束……笑對一切傷害,決不會壓得我發瘋!爲什麼我會變成這樣?爲什麼幾句話就讓我血往上涌、激動萬分?我確信,只要讓我一到那些小山上的石楠叢中,我馬上就會恢復到我本來的樣子。”

The moor, the house, Cathy and Heathcliff all meet on the cover of this comic version of Wuthering Heights, first published in the 1940s

荒野、房屋、凱茜和希思克利夫都出現在這張連環畫版的《呼嘯山莊》的封面上,二十世紀四十年代首次發表。