當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 名人經典詩歌欣賞

名人經典詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 4.79K 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來名人經典詩歌閱讀,希望大家喜歡!

名人經典詩歌欣賞

名人經典詩歌:無人關注的小薔薇

Nobody knows this little Rose --

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it --

Only a Butterfly,

Hastening from far journey --

On its breast to lie --

Only a Bird will wonder --

Only a Breeze will sigh --

Ah Little Rose -- how easy

For such as thee to die!

沒有人知道這枝小小薔薇 ——

若不是我把它 摘下獻給你

它依舊會在路邊

象個朝聖者 花開寂寂

僅有一隻蜜蜂會思念它 ——

僅有一隻蝴蝶

經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ——

在它的花蕊中停歇 ——

僅有鳥兒會驚奇 ——

僅有微風會嘆息 ——

唉 這枝小小薔薇 同你一樣

這麼容易枯萎至死

名人經典詩歌:告別

Flow down, cold rivulet, to the sea,

Thy tribute wave deliver:

No more by thee my steps shall be,

For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,

A rivulet then a river;

No where by thee my steps shall be,

For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,

And here thine aspen shiver;

And here by thee will hum the bee,

For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,

A thousand moons will quiver;

But not by thee my steps shall be,

For ever and for ever.

流向大海吧,清冽的小溪,

去獻上你層層的漣漪;

你身邊不再有我的足跡,

永永遠遠,相逢無期。

輕輕流淌吧,繞過草坪草地,

一條將變成大河的小溪;

你身邊不再有我的足跡,

永永遠遠,相逢無期。

在這兒,你的榿樹將要嘆息,

在這兒,你的揚樹將要顫慄;

在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,

永永遠遠,絕無盡期。

一千輪太陽將逐流而去,

一千輪月亮將搖碎玉體;

你身邊卻不再有我的足跡,

永永遠遠,相逢無期。

 名人經典詩歌:詠水仙

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

獨自漫遊似浮雲,

青山翠谷上飄蕩;

一剎那瞥見一叢叢、

一簇簇水仙金黃;

樹蔭下,明湖邊,

和風吹拂舞翩躚。

彷彿羣星璀璨,

沿銀河閃霎晶瑩;

一灣碧波邊緣,

綿延,望不盡;

只見萬千無窮,

隨風偃仰舞興濃。

花邊波光瀲灩,

怎比得繁花似錦;

面對如此良伴,

詩人怎不歡欣!

凝視,凝視,流連不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

驀地花影閃心扉,

獨處方能神往;

衷心喜悅洋溢,

伴水仙、舞不息。