當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 呼嘯山莊經典段落英語翻譯

呼嘯山莊經典段落英語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,小說充滿強烈的反壓迫、爭幸福的鬥爭精神,又始終籠罩着離奇、緊張的浪漫氣氛,十分值得我們一看。下面本站小編爲大家帶來呼嘯山莊經典段落英語翻譯,希望大家喜歡!

呼嘯山莊經典段落英語翻譯
  呼嘯山莊經典英語段落1

I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when theroom was clear, in no degree calmer: the same unnatural--it was unnatural--appearance of joy underhis black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; hisframe shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates--astrong thrilling, rather than trembling.

  呼嘯山莊經典英語段落翻譯

我把他的盤子放在爐柵上熱着,過了一兩個鐘頭,他又進來了,這時屋裏人都出去了,他並沒平靜多少:在他黑眉毛下面仍然現出同樣不自然的——的確是不自然的——歡樂的表情。還是血色全無,他的牙齒時不時地顯示出一種微笑;他渾身發抖,不像是一個人冷得或衰弱得發抖,而是像一根拉緊了的弦在顫動——簡直是一種強烈的震顫,而不是發抖了。

  呼嘯山莊經典英語段落2

He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eighto'clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. He wasleaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interiorgloom. The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudyevening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, butits ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. Iuttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting thecasements, one after another, till I came to his.

  呼嘯山莊經典英語段落翻譯

那天下午他沒再離開屋子,也沒人打攪他的孤獨,直到八點鐘時,雖然我沒有被召喚,我以爲該給他送去一支蠟燭和他的晚飯了。他正靠着開着的窗臺邊,可並沒有向外望;他的臉對着屋裏的黑暗。爐火已經燒成灰燼;屋子裏充滿了陰天晚上的潮溼溫和的空氣;如此靜,不止是吉默吞那邊流水淙淙可以很清楚地聽到,就連它的漣波潺潺,以及它衝過小石子上或穿過那些它不能淹沒的大石頭中間的汩汩聲也聽得見。我一看到那陰暗的爐子便發出一聲不滿意的驚叫,我開始關窗子,一扇一扇地關,直到我來到他靠着的那扇窗子跟前。

  呼嘯山莊經典英語段落3

I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with asort of oppressive sadness. But poor Hareton, the most wronged, was the only one that reallysuffered much. He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. He pressed its hand, andkissed the sarcastic savage face that everyone else shrank from contemplating; and bemoaned himwith that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as temperedsteel.

  呼嘯山莊經典英語段落翻譯

這可怕的事件使我昏了頭:我不可避免地懷着一種壓抑的悲哀回憶起往日。但是可憐的哈里頓,雖是最受委屈的,卻也是唯一真正十分難受的人。他整夜坐在屍體旁邊,真摯地苦苦悲泣。他握住它的手,吻那張人人都不敢注視的譏諷的、殘暴的臉。他以那種從一顆慷慨寬容的心裏很自然地流露出來的強烈悲痛來哀悼他,雖然那顆心是像鋼一樣地頑強。

  呼嘯山莊經典英語段落4

I left him there, and proceeded down the valley alone. The grey church looked greyer, and thelonely churchyard lonelier. I distinguished a moor sheep cropping the short turf on the graves. It wassweet, warm weather--too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying thedelightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted meto waste a month among its solitudes. In winter nothing more dreary, in summer nothing moredivine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath.

  呼嘯山莊經典英語段落翻譯

我把僕人留在那兒,獨自沿着山谷走去。那灰色的教堂顯得更灰色,那孤寂的墓園也更孤寂。我看出來有一隻澤地羊在齧着墳上的矮草。那是甜蜜的,溫暖的天氣——對於旅行是太暖些;但是這種熱並不阻礙我享受這上上下下的悅人美景:如果我在快到八月時看見這樣的美景,我擔保它會引誘我在這寂靜環境中消磨一個月。那些被衆山環繞的溪谷,以及草原上那些峻峭光禿的坡坡坎坎——冬天沒有什麼比它們更爲荒涼,夏天卻沒有什麼比它們更爲神奇美妙。

呼嘯山莊經典段落英語翻譯