當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(59)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(59)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

The ostensible reason for sticking to this hideously primitive form of coding, which entailed so much work for the user, was that the cathode ray tube storage made it possible—indeed necessary—to check the contents of the store by 'peeping', as Alan called it, at a monitor tube.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(59)
因爲這些外在的原因,使原始的編碼顯得十分可怕,使用者承受着巨大的壓力,這時候陰極射線管的一項特性起到了作用,那就是可以讓人們"查看"存儲器裏的內容,圖靈稱之爲"顯像管"。

He insisted that what one saw as spots on the tube had to correspond digit by digit to the program that had been written out.

他強調,要保證使用者看到的內容,與程序寫出來的內容是逐位對應的。

To maintain this principle of correspondence it was actually necessary to write out the base-32 numbers backwards.

但要想實現這種對應,就必須將那些32進制的數倒序地寫出來。

Another awkwardness arose on account of the five-bit combinations which did not correspond to a letter of the alphabet on the Baudot code.

另一件尷尬的事情是,在博多編碼中,五位組合碼並不都能與字母對應。

(It was the same problem that the Rockex system overcame.) Geoff Tootill had already introduced extra symbols for these, the zero of the base-32 notation being represented by a stroke '/'.

(勞凱克斯機也遇到了這個問題)。托蒂爾引入了另外一個符號,即用"/"來表示32進制中的0,

The result was that pages of programs were covered with strokes—an effect which at Cambridge was said to reflect the Manchester rain lashing at the windows.

其結果就是,他們的程序紙上佈滿了大量的"/",人們都說,這就像是雨打在窗戶上的感覺。

By October 1949 the machine was ready, bar some details, for Ferranti to manufacture. The prototype remained in place while this was done, and the idea was to use the time to write an operations manual and basic programs ready to use on the computer (the Mark I, it would be called), when it arrived.

1949年10月,這臺機器全部就緒,並交付給弗蘭蒂公司進行生產。他們打算利用這段時間,爲這臺計算機(它將被稱爲"曼徹斯特馬克1號")編寫操作手冊,以及一些基本的程序,以便製造完成後,很快就可以用起來。

This was Alan's next job, and he must have spent a great deal of time in checking the operation of every single function on the prototype, arguing over their efficiency with the engineers.

這就是圖靈的下一項工作,他要花很多時間,逐項地檢查這個原型機上的每一項功能,並與工程師們討論這些功能的效率問題。

By October he had written out an input routine: that is, a means to persuade the machine when first switched on and empty of instructions, to read in new instructions from a tape, to store them in the right place, and to begin executing them.

10月時,他寫了一個輸入流程,即首先打開開關,並清空指令,再從紙帶上加載新的指令,將它們存儲在正確的位置上,然後開始執行。

But this was low-level work; and on this level the Programmers' Handbook7 that he wrote, though full of helpful and practical advice, involved few new ideas. Indeed, it had nothing as sophisticated as the routines he had devised at the NPL for floating-point numbers.

這是一項很低級的工作,而且在他編寫的《編程人員手冊》中,雖然考慮了很多實踐建議,但卻幾乎沒有什麼新的想法,沒有像他在國家物理實驗室提出的關於浮點數的那樣精巧的想法,

Nor did he do anything inspired in connection with the organisation of sub-routines.

也沒有提到關於子程序庫的組織結構問題。

This, in the Manchester development, was dominated by the existence of two kinds of storage: on the Ferranti-built machine this would amount to eight cathode ray tubes each with their 1280 digits, and the magnetic drum promising no fewer than 655360 digits, arranged in 256 tracks of 2560 digits each.

在曼徹斯特的項目中,這些都被兩種存儲器取代了。在弗蘭蒂公司製造的機器上,共有八條陰極射線管,每條可存儲1280個數字,另外還有磁鼓可以存儲655,360個數字,安排在256個磁道上,每個磁道存儲2560個數字注。