當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普和希拉里發起大選最後衝刺

特朗普和希拉里發起大選最後衝刺

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53K 次

特朗普和希拉里發起大選最後衝刺

Hillary Clinton and Donald Trump launched a two-day campaign whirlwind in battleground states on Sunday in a frantic end to a presidential election race that highlighted shifts in the US electoral map that could decide the outcome on Tuesday.

希拉里.克林頓(Hillary Clinton)和唐納德.特朗普(Donald Trump)週日在關鍵戰場州發起最後兩天的旋風式競選,瘋狂的大選衝刺階段突顯美國選民地圖的轉變,這可能決定週二的大選結果。

The Clinton campaign was hoping that a surge in Latino voting would push her over the winning line in Florida, North Carolina and Nevada, while Mr Trump was betting that a heavy turnout of white, working-class voters will allow him to flip previously DeMocratic strongholds in the industrial midwest.

希拉里陣營希望西語裔選票激增可以幫助她在佛羅里達州、北卡羅來納州和內華達州勝出,而特朗普則押注於白人、工人階級選民積極投票,使他得以推翻民主黨之前在中西部工業州的根據地。

Mrs Clinton has held a lead in the polls for most of this year and appeared to have more potential paths to the 270 votes needed in the electoral college to win the White House.

在今年大部分時間內,希拉里在民調中領先,她似乎更有可能贏得入主白宮所必需的270張選舉人票。

But surveys have shown a tightening race both nationally and in key swing states over the past two weeks, particularly after the FBI said it was examining new emails related to its investigation of the former secretary of state’s use of a private server.

但是民調錶明,過去兩週在全美範圍和關鍵的搖擺州,二人的角力日益激烈,特別是在美國聯邦調查局(FBI)稱正在審查與前國務卿使用私人服務器調查相關的新郵件之後。

An ABC/Washington Post poll released on Sunday gave Mrs Clinton a 48-43 lead nationally but found Mr Trump had a 48-45 advantage in an aggregate of five battleground states.

週日公佈的美國廣播公司/《華盛頓郵報》(ABC/Washington Post)民調錶明,在全美範圍內,希拉里以48%對43%的支持率領先,但是特朗普在5個戰場州以48%對45%的支持率領先。

A NBC/Wall Street Journal poll on Sunday had her up by four percentage points, while an LA Times poll had Mr Trump up by five.

週日公佈的全國廣播公司新聞部/《華爾街日報》(NBC News-WSJ)民調顯示希拉里領先4個百分點,而《洛杉磯時報》(LA Times)的民調顯示特朗普領先5個百分點。

The narrowness of the race has led to a rewriting of campaign scripts in the final days.

大選的膠着態勢導致兩個陣營改寫衝刺階段競選活動腳本。

The Clinton campaign on Saturday announced a big last-minute push in Michigan, which had previously been seen as a safe state by Democrats and last voted for a Republican in 1988.

上週六,希拉里陣營宣佈在密歇根州進行最後一搏,該州之前被民主黨視爲安全州,上次投票支持共和黨候選人還是在1988年。

Bill Clinton was due to campaign in the state on Sunday while Mrs Clinton and her two most effective supporters — President Barack Obama and his wife Michelle — will head there on Monday for get-out-the-vote rallies.

比爾.克林頓(Bill Clinton)定於週日在該州競選,而希拉里及其兩位最重要的支持者——總統巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)及第一夫人米歇爾.奧巴馬(Michelle Obama)——將於週一前往密歇根州鼓勵選民踊躍投票。

With many towns and cities that have suffered in a globalised economy, Michigan is the sort of state where Mr Trump’s populist message could resonate, although his campaign had paid little attention to it before the last week.

在很多城鎮和城市受到全球化經濟打擊的情況下,密歇根州是特朗普的民粹主義論調可能引起共鳴的那類州,儘管其陣營在上週以前對該州鮮有關注。

He will visit the state on Sunday evening.

他將在週日晚訪問密歇根州。

Polls show that the Republican candidate is doing well in neighbouring Ohio and Iowa, states which Barack Obama won in 2012 but which also have large populations of white working class voters.

民調顯示,這位共和黨候選人在鄰近的俄亥俄州和愛荷華州表現很好,這些州雖然在2012年支持奧巴馬,但都有大量白人工人階級選民。

Mr Trump is making a foray into another Democratic stronghold with a Sunday afternoon rally in Minnesota, which last voted for a Republican presidential candidate in 1972.

特朗普還將進軍了另一個民主黨據點——他將於週日下午在明尼蘇達州舉行集會,該州上一次投票給共和黨總統候選人還是在1972年。

Meanwhile, Democrats have been encouraged by signs of heavy turnout among Hispanic voters in Florida, North Carolina and Nevada, with Mr Trump’s tough campaign rhetoric against Mexican immigrants thought to have motivated a higher number to vote than in previous elections.

與此同時,在特朗普在競選中針對墨西哥移民的強硬言論被認爲激起了比以往大選更多的西語裔選民投票;佛羅里達州、北卡羅來納州和內華達州西語裔選民踊躍投票的跡象使民主黨受到鼓舞。

If Mr Trump loses Florida, which has 29 electoral college votes, or North Carolina with 15, it will be almost impossible for him to secure the 270 votes needed to win the presidency in the 538-vote electoral college.

如果特朗普輸掉了擁有29張選舉人票的佛羅里達州、或是擁有15張選舉人票的北卡羅來納州,他將幾乎不可能在538張選舉人票中贏得必需的270張。

High Latino turnout could also put the Democrats close to victory in once reliably Republican states such as Arizona and Georgia, with Texas also becoming tighter — a trend that political analysts believe is only likely to continue over the next decade.

西語裔選民踊躍投票可能還會使希拉里在亞利桑那州和喬治亞州等曾經的共和黨州接近勝利,而德克薩斯州的角逐也變得更加激烈——政治分析人士認爲,這一趨勢在未來10年很可能延續。

The signs of an anti-Trump backlash among Latinos have been particularly strong in Nevada, where Democrats appear to have built up a big lead in early voting.

西語裔選民強烈反對特朗普的跡象在內華達州格外明顯,民主黨在這裏的提前投票中似乎取得了大幅領先。

After seeing images of long lines at polling places on Friday evening in Latino neighbourhoods of Las Vegas, the Republican chairman in Nevada, Michael J McDonald, complained on Saturday that polling places had stayed open late so that a certain group could vote.

在看到上週五晚上拉斯維加斯西語裔地段投票站前排起長隊的照片後,內華達州共和黨主席邁克爾.J.麥克唐納(Michael J McDonald)上週六抱怨投票站開放至深夜,讓某一個羣體可以投票。

Think this is a free or easy election? he told a Trump rally in Reno.

你還認爲這是自由或容易的選舉嗎?他在裏諾市(Reno)的特朗普集會上表示。

Heightened tensions were evident at the same rally when Mr Trump was rushed offstage by his Secret Service bodyguards as police wrestled a man to the ground.

那場集會真的出現緊張局面:警方把一名男子摔倒在地時,特勤局(US Secret Service)保鏢迅速把特朗普推下講臺。

The Secret Service later said they had intervened after someone in the crowd shouted gun, but that no weapon had been found.

特勤局後來表示,在人羣中有人高喊槍後,他們作出反應,但後來並未發現武器。