當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普

女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普

推薦人: 來源: 閱讀: 6.5K 次

當地時間10月9日晚9點,在華盛頓大學聖路易斯分校舉行了美國大選第二場電視辯論。共和黨總統候選人唐納德·特朗普與民主黨候選人希拉里·克林頓在辯論場上展開了激烈的“脣槍舌戰”。而當美國人民爲選誰當總統糾結不清時,在遙遠的英國,一名女子押注50萬歐元賭希拉里•克林頓在大選中獲勝。

10月9日,在美國密蘇里州聖路易斯市的華盛頓大學,美國共和黨總統候選人唐納德·特朗普(左)和美國民主黨總統候選人希拉里·克林頓參加2016年美國總統候選人第二場電視辯論。 新華社記者殷博古攝

A woman has placed a 500,000 euros bets on Hillary Clinton to win the US presidential election in what is probably the biggest political wager in history.
一名女子押注50萬歐元賭希拉里•克林頓在大選中獲勝,這可能是有史以來最大的政治賭注。

女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普

The gamble, which is the equivalent to £450,000, was with British bookies William Hill who placed the Democratic party nominee at 4-11 to win the race to the White House.
這名女子在英國威廉•希爾博彩公司下注,賭注相當於45萬英鎊,她以4比11的賠率押這位民主黨提名人贏得美國總統大選。

Should Clinton triumph over Donald Trump and become the first female president the unidentified woman will accrue £180,000 in winnings.
如果克林頓戰勝唐納德•特朗普成爲美國首位女總統,那麼該身份不明的女子將從獎金中獲利18萬英鎊。

William Hill spokesman Graham Sharpe told the Mail Online that the woman is 46-years-old, a regular customer, had never placed a political bet in her life and had made the gamble in EUROS. Mr Sharpe wouldn't divulge any further information on the bettor.
威廉•希爾的發言人格雷厄姆•夏普向《每日郵報》網站表示,這名女子今年46歲,是該公司的老主顧,她從未押過政治賭注,此次是以歐元參賭的。夏普不願意進一步透露關於賭博者的任何信息。

'As far as we are aware the Clinton bet is the biggest wager ever taken on either the US presidential, or the UK general elections.' 'As a result of taking this bet a win for Donald Trump has now become a favoured bet for us,' he told the Times.
“據我們所知,這個關於克林頓的賭注是美國、英國大選中押下的金額最大的賭注。”他向《泰晤士報》透露,“接下這一單意味着特朗普獲勝反而會對我們有利。”

Mr Sharpe did have a warning for those who had bet on a Clinton victory citing the rise anti-establishment politics.
夏普以興起的反建制政治爲例,提醒那些打賭克林頓取勝的人們。

'At the moment, political outsiders are on a roll, coming off the back of the European referendum, the Tory general election victory in the first leadership campaign, which was a 200-1 long shot at one point.'
“如今,政治圈外人連連獲勝,經歷過脫歐公投後,在首輪領導人競選活動中保守黨獲得大選勝利的賠率一度爲200比1,成爲風險極大的賭注。”

'Maybe those who have backed Hillary should be aware of that.'
“支持希拉里的人或許應該清楚這點。”

Soon after the bet was placed the bookmaker slashed the odds on a Clinton victory to 1/3.
這名女子下賭不久之後,莊家就把希拉里取勝的賠率削減至1/3。

While odds on Republican party candidate Trump were lengthened from 9-4 to 5-2.
而共和黨候選人特朗普的賠率從9比4增至5比2。

The immediate cutting of Clinton's odds proves a reminder that prices set by bookies don't necessarily reflect the chances of victory but only how companies hope to make the most profit or lose the least amount of cash.
克林頓賠率的立刻下降提醒人們,博彩公司設置投注賠率不一定反映勝利的機率,只反應了公司希望如何賺取最多的利潤、輸掉最少的錢。

One unlucky woman lost £100,000 to William Hill after betting big on the UK to remain in the European Union.
一名不幸的女子在下巨賭押英國會留在歐洲後,輸給威廉•希爾公司10萬英鎊。

They also said a London woman bet £10,000 on a Leave vote at odds of 11/4, meaning she made a profit of £27,500.
該公司還稱一名倫敦女子以11比4的賠率賭英國脫歐,下注1萬英鎊,這意味着她賺了2.75萬英鎊。

The odds of a remain victory were cut after a series of wealthy punters bet on the UK to stay in the EU.
一些富有的投機者打賭英國會留在歐洲後,留歐派獲勝的賠率有所下降。