當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 優秀雙語散文賞析

優秀雙語散文賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來優秀雙語散文賞析,希望大家喜歡!

優秀雙語散文賞析

 優秀雙語散文:尺素寸心

回信,固然可畏,不回信,也絕非什麼樂事。書架上經常疊着百多封未回之信,“債齡”或長或短,長的甚至一年以上,那樣的壓力,也絕非一個普通的罪徒所能負擔的。一疊未回的信,就像一羣不散的陰魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理論上說來,這些信當然是要回的。我可以坦然向天發誓,在我清醒的時刻,我絕未存心不回人信。問題出在技術上。給我一整個夏夜的空閒,我該先回一年半前的那封信呢,還是七個月前的這封信?隔了這麼久,恐怕連謝罪自譴的有效期也早過了吧。在朋友的心目中,你早已淪爲不值得計較的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的評語。

Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters allow me no release at ns of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Somehave been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure frompaying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unrepliedletters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded entionally, the letters will certainly be replied. I can even swear by heaven that never do Ihave the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if Ispared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply first, the 18-Month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I'm afraid evena heartfelt apology has already lost its power. In friends' heart, I've been marginalized as acocky man unworthy of care. "Unaccountable"! That is their unanimous comment on me.

其實,即使終於鼓起全部的道德勇氣,坐在桌前,準備償付信債於萬一,也不是輕易能如願的。七零八落的新簡舊信,漫無規則地充塞在書架上,抽屜裏,有的回過,有的未回,“只在此山中,雲深不知處”,要找到你決心要回的那一封,耗費的時間和精力,往往數倍於回信本身。再想象朋友接信時的表情,不是喜出望外,而是餘怒重熾,你那一點決心就整個崩潰了。你的債,永無清償之日。不回信,絕不等於忘了朋友,正如世上絕無忘了債主的負債人。在你惶恐的深處,惡魘的盡頭, 隱隱約約, 永遠潛伏着這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那麼心安理得,是那些已經得到你回信的朋友。

In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off thedebt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, replied or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: "He'ssimply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown." (fromCalling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to reply from such a messwill cost multiplied time and energy as replying the letter does. Moreover, on visualizing thefacial expression of friends when they receive the reply — reburned lingering anger rather thansurprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently,the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I haven't replied the letters, Ican never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of mydisturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Nevercan I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, arethose who have received my reply.

優秀雙語散文:來去匆匆

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom , you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had beenstolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?

也許燕子已經飛去,卻終有歸來之時;也許柳樹已經枯槁,卻終有再綠的一天;也許桃花已經凋零,但是它們終會再開花;現在,聰明的你,請告訴我,爲什麼我們的日子總會離我們遠去,不再回頭?如果他們被一個人藏起來了,那他會是誰?他能把日子藏在哪兒?如果如果它們逃脫了束縛,那麼此時他們又在哪裏?

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are gettingempty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my daysare dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on myforehead, and tears welling up in my eyes.

我不知道自己曾被賜予了多少時間,可我卻真真切切的感覺兩手越來越空。默默的盤算着我所擁有的時光。我發覺八千多天的日子已經從我身邊溜走。我的日子緩緩匯入了時間的河流,就像針尖上的一滴水消失在無垠的大海,無聲無息。無影無蹤。不知不覺,汗水掛上了我的前額,淚水溢滿了我的眼眶。

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, howswift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks itspresence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on,lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows awaythrough the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, andpasses away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so Ireach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In theevening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. Themoment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in myhands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

已經遠去的早已奔赴美好的前程,將要到來的繼續着前行的腳步,然而,這其間的轉換爲何如此之快,如此行色匆匆?當我起牀時,陽光斜射入在我的小屋,留下斑駁的痕跡以證明它的存在。陽光有腳丫,瞧,它正踩着輕盈的步伐偷偷前行着,而我呢,茫然看着它的輪轉,就這樣,在我洗手時,日子在我洗手的水槽裏流走。當我吃飯時,日子在我吃飯的碗裏流走,當我作白日夢深深思索時,它在我的凝望裏默默離去。現在我分明感覺到了它的急速,於是我伸出手想把它拉回,但它卻依然從我緊握的雙手裏流走。夜裏,我躺在牀上,它敏捷地跨過我的身體,滑過我的雙腳。當我睜開雙眼再次見到陽光時,一天已經過去了。我掩住了臉,深深的嘆了口氣。在這嘆氣之中,新的日子又一閃而過了。

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but tohesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart fromhesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporatedas mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind anygossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, inthe same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip fornothing!

在這個喧鬧的世界裏,面對時間的流逝,我能做什麼?不是猶豫,就是奮起直追。而在這已經消失的八千多的日子中,除了猶豫不決,我還做過什麼?這些過去的時光已經像煙霧般被一陣輕風吹散,或是像雨露般被清晨的陽光照耀到蒸發。我曾經留下了什麼蹤跡?我留下了任何細微的蹤跡了嗎?我赤裸裸來到這世界,是否轉眼間也將赤裸裸地回去?不公平的是:爲什麼偏要白白走這一遭啊?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

聰明的你,告訴我,爲什麼我們的日子總是離我們遠去,卻不再回頭?