當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 2016優秀英文詩歌賞析

2016優秀英文詩歌賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 9.87K 次

英語詩歌朗誦是讀詩的一種藝術,特點是以富有感情的方法背誦詩文,並將原詩著的感情表達出來,以達到鼓動、感染和激勵羣衆的目的。下面是本站小編帶來的2016優秀英文詩歌賞析,歡迎閱讀!

2016優秀英文詩歌賞析
  2016優秀英文詩歌賞析篇一

羅密歐的經典愛情獨白

Romeo: My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered. Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here in dark to be his paramour?

Here. O, here will I set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! And, lips, O you

The doors to breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

羅密歐:我的愛人!我的妻子!

死神雖然吸乾了你甜蜜的氣息,

卻沒有力量摧毀你的美麗。

你沒有被征服,美麗的紅旗仍然

輕拂着你的嘴脣和麪頰,

死神的白旗還未插到那裏。

親愛的朱麗葉,

你爲什麼依然如此美麗?難道要我相信

無形的死神很多情,

把你藏在這暗洞裏做他的情婦?

這兒,啊,我要在這兒永遠安息

從我這厭惡人生的軀體上

掙脫厄運的奴役。

眼睛,最後再看一次!

手臂,最後擁抱一次吧!嘴脣,啊!

氣息的大門,用一個合法的吻

跟貪婪的死神訂立一份永久的合同!

  2016優秀英文詩歌賞析篇二

農民,羣星下的不朽大樹

A Peasant

by Ronald Stuart Thomas

Iago Prytherch his name, though, be allowed,

Just an ordinary man of the bald Welsh hills,

Who pens a few sheep in a gap of cloud.

Docking mangels, chipping the green skin

From the yellow bones with a hallf-witted grin

Of satisfaction, or churning the crude earth

To a stiff sea of clods that glint in the wind---

So are his days spent, his spittled mirth

Rarer than the sun that cracks the cheeks

Of the gaunt sky perhaps once in a week.

And then at night see him fixed in his chair

Motionless, except when he leans to gob in the fire.

There is something frightening in the vacancy of his mind.

His clothes, sour with years of sweat

And animal contact, shock the refined,

But affected, sense with their stark naturalness.

Yet this is your proto, who season by season

Against siege of rain and the wind's attrition,

Preserves his stock, an impregnable fortress

Not to be stormed even in death's confusion.

Remember him then, for he, too, is a winner of wars

Enduring like a tree under the curious stars.

一個農民

伊阿戈-普里特奇是他的名字,請原諒

他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,

在白雲的縫隙當中關進了幾隻羊。

剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,

切黃梗,心滿意足地咧着嘴兒

傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,

造出凝滯的泥土的海洋,在風中閃耀——

他這樣度着日子,流着口水的歡笑

比那或許一禮拜一次使憔悴的天公

笑逐顏開的太陽還要難見到。

夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動。

只有向爐火中吐痰時才歪一下身子。

他那空空的腦袋有點兒叫人害怕。

他的衣衫,由於終年累月地流汗

和接觸牲畜而發酸;這裸露的自然狀態

使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。

但這是你的原型,一個季節又一個季節,

他抵禦着暴雨的圍攻和狂風的侵襲,

保護着他的家族,那堅不可摧的堡壘,

即使在死亡的困惑中也不會受到衝擊。

記住他吧,因爲他也是戰爭的勝利者,

猶如好奇的羣星下一顆不朽的大樹。

  2016優秀英文詩歌賞析篇三

羅伯特-赫裏克《詠黃水仙》

By Robert Herrick

Fair Daffodils,we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising Sun

Has not attained his noon.

Stay,stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song

And,having prayed together,we

Will go with you along.

We have short time to stay,as you

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you,or anything.

We die,

As your hours do,and dry

Away,

Like to the summer's rain,

Or as the pearls of morning's dew,

Never to be found again.

詠黃水仙花

郭沫若 譯

美的黃水仙,凋謝得太快,

我們感覺着悲哀;

連早晨出來的太陽

都還沒有上升到天蓋。

停下來,停下來,

等匆忙的日腳

跑進

黃昏的暮靄;

在那時共同祈禱着,

在回家的路上徘徊。

我們也只有短暫的停留,

青春的易逝堪憂;

我們方生也就方死,

和你們一樣,

一切都要罷休。

你們謝了,

我們也要去了,

如同夏雨之驟,

或如早晨的露珠,

永無痕跡可求。


看了“2016優秀英文詩歌賞析”的人還看了:

1.2016唯美英文詩篇欣賞

2.2016最美的英文詩歌大全

3.優秀著名英語詩歌賞析

4.關於優秀英文詩歌賞析

5.關於外國詩歌賞析英文版