當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 三級筆譯和二級筆譯哪個難

三級筆譯和二級筆譯哪個難

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

有很多同學糾結於二級筆譯和三級筆譯哪個難的問題,今天小編從以下幾個方面進行說明。光迎大家閱讀。

三級筆譯和二級筆譯哪個難

三級筆譯和二級筆譯哪個難

1、CATTI三級筆譯和二級筆譯的差別還是大的。從考試的詞彙量要求、難度深度、翻譯速度要求等方面的差距都挺大。二級筆譯屬於中級,三級筆譯屬於初級。二級是翻譯碩士(MTI)畢業的水平和要求,三級是專業八級左右水平考的。三級要求詞彙8000,二級要求詞彙13000+。但是備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過率CATTI二級筆譯考試通過率大概爲8%—15%。

2、CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點, 根據權威可信的官方網站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。

3、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞彙語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時間一樣2小時,但是考察的詞彙量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當於專四水平,二級筆譯綜合則相當於專八水平。需要重點提升英文地道表達的選詞用詞的精準性。

4、三級筆譯實務和二級筆譯實務的考試時間一樣3小時,但題量有差別:三級筆譯實務一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實務兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學類文本的準確翻譯、自然表達和翻譯速度。

5、三級筆譯相比,二級筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那麼題材數量翻倍,增至四個。考試只有兩門科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。

以上小編爲大家整理了三級筆譯和二級筆譯哪個難的相關內容,希望可以給大家帶來幫助。大家平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉澱和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。