當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 三級口譯和筆譯哪個難度大?

三級口譯和筆譯哪個難度大?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

不知不覺,2021年已經過去了將近一個月的時間。新年新氣象,大家是不是已經制定了學習和考證計劃呢?CATTI三級都考過了嗎?

是不是還有小夥伴不知道CATTI是什麼考試?還在糾結是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關於CATTI三級筆譯和口譯的區別了。

三級口譯和筆譯哪個難度大?

 

CATTI三級

 

CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項面向全社會的職業資格考試。

不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試,所以近年來CATTI考試已經越來越流行。
 

                                                                                                                                                          via. CATTI中心

 

CATTI三級歷年來報考人數最多,其中還分爲三級筆譯和三級口譯,從上方數據可知,三筆的通過率遠遠高於三口的通過率。

那這是不是說口譯一定比筆譯難呢?先別急,我們再來看看這兩門考試分別都考什麼。

 

三級筆譯

 

筆譯三級考試設置:“筆譯綜合能力”和“筆譯實務”兩個科目。

《筆譯綜合能力》:綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞彙和語法共60道選擇題,分值爲60分;閱讀理解共30道選擇題,分值爲30分;完形填空分值爲10分。
 


《筆譯實務》:翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
 

 

在官方發佈的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
 

1.具備較紮實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞

2.瞭解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業知識。

3.瞭解常規翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法

4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字較通順。

 

三級口譯

 

英語口譯三級考試設置:“口譯綜合能力”和“口譯實務”兩個科目。

口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時間60分鐘:判斷題10分,短句選項10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
 


口譯實務:綜合能力總分100分,時間30分鐘:英漢互譯(對話)20分,英漢交替傳譯40分,漢英交替傳譯40分。
 

 

在官方發佈的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼

1.具備較紮實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞

2.瞭解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、文化等背景情況;較廣泛掌握多領域的相關專業知識。 

3.瞭解常規翻譯理論,掌握一般翻譯方法。 

4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調正確;

5.勝任一般場合的交替傳譯

 

這裏給大家科普一下什麼是“交替傳譯”,和我們平常所說的“同聲傳譯”又有什麼區別呢?

 

交替傳譯

consecutive interpreting

是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用於會見會談、新聞發佈等範圍小、時間短、語種少的場合。

口譯員坐在會議室裏,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。

 

同聲傳譯

simultaneous interpreting 

口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間裏工作,同傳間位於會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。

口譯員一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。

 

當然,CATTI考試專業性強,尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學習積累,考筆譯還是口譯,同學們可以根據自己的需要有選擇性的報考。