當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 英漢翻譯常見錯誤例析彙總大綱

英漢翻譯常見錯誤例析彙總大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.81K 次
英漢翻譯常見錯誤例析彙總

轉載自:week的恆星博客

英漢翻譯常見錯誤例析彙總

1、The enemies were killed to a man.

2、The village is on the side of the mountain.

3、He never calls a spade a spade .

答案及解析如下

------------------------------------


1、
誤:敵人被殺得只剩下一個人了。
正:敵人被殺得片甲不留/一個不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一個不剩。

2、
誤:那村莊在山旁。
正:那村莊在山腰。
析:山有陰陽兩面(two sides),說在一面上,其實是指在半山上。若要指在旁邊,即在山下,應該用 by the side of 。


3、
誤:他從不把鋤頭稱作鋤頭 /他從不把黑桃稱爲黑桃 /他指鹿爲馬。
正:他從不直話直說。
析:call a spade a spade 意爲 直言不諱。打橋牌時,手上有什麼牌是不直說的,明明手上是黑桃(spade),故意要說爲 club(梅花)、heart(紅桃)或diamond(方塊)。指鹿爲馬是 call white black.

1、He is kind to a fault.

2、I have a long letter in hand.

3、They didn't answer to your explanation.

答案及解析如下

------------------------------------


1、
誤:他對於錯誤毫不介意。
正:他太好了/好得過分了。
析:to a fault =excessively 過度、極端地。

2、
誤:我手上拿着一封長信。
正:我正在寫一封長信。
析:have in hand 表示 be engaged in 正在進行,正在做。表示手中有應該是 I have a long letter in my hand.


3、
誤:他們沒用迴應你的解釋。
正:那些和你的解釋不相符。
析:answer to =correspond to 符合,相應,因此主語 they 是指事而非指人。表示回答、迴應只用answer即可。


1、I had words with her.

2、He took my advice in good part.

3、Twelve passed the exam,myself among the rest .

答案及解析如下

------------------------------------

1、
誤:我和她談過話了。
正:我和她吵架了。
析:have words with sb 意爲和某人發生爭論或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,應注意。

2、
誤:他採納了我意見中的較好的那部分。
正:他欣然採納了我的意見。
析:take sth in good part 意爲 善意地接受,順受;相反的說法爲 in bad(ill) part 意爲 不悅地,逆受。

3、
誤:十二個人通過了考試,而我卻沒有。
正:十二個人通過了考試,而我自己也是其中之一。
析:沒錯,the rest 表示的是 其餘的,剩下的,但是 among the rest 是一句成語,和 among the number 一樣表示 在其中,包括在內。

1、None is so deaf as those who won't hear.

2、Those apples are good and ripe.

3、He was strong in his time.

答案及解析如下

------------------------------------


1、
誤:沒有比聾子更聽不見的人了。
正:沒有比不想聽的人更聾的了。
析:won't =will not,表示 不願,不想要,含義個人的意志在內。不能因該用can't。

2、
誤:那些蘋果品質優良並且成熟了。
正:那些蘋果是很熟的了。
析:good and 作爲副詞講,意思爲 very 非常,thoroughly 完全地,同類的表達還有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽車跑得相當之快。

3、
誤:他一生都很強壯。
正:他年青時身體很強壯/健康。
析:in one's time/days 意思爲 when he was young/at his best,相反的說法爲 at one's age(年老時)


1、A drowning man catches at a straw.

2、He wante