當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英漢翻譯常見錯誤例析(三)

英漢翻譯常見錯誤例析(三)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次
英漢翻譯常見錯誤例析(三)

由於缺乏背景知識造成的錯誤

1、Themanistheblacksheepofthefamily.

2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.

3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.

答案及解析如下

---------------------------------------

1、
誤:這個人象家裏的黑羊一樣。
正:這個人是家裏的敗家子。
析:在英語中,黑羊具有貶意,可翻譯爲害羣之馬,敗家子。
題外話:在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你聽出來了嗎??

2、
誤:當你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,並不一定喪失成功的機會。

析:本句借用了拳擊中的規則來表達意思,衆所周知,在拳擊賽上被擊倒後在數十下之內站起來還可繼續比賽,並有機會取勝(電影中屢見不鮮吧)。

3、
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環行的機場走廊。
析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯爲“環狀的