當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記

潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 8.1K 次

時政名詞

潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記

the Eradicationof Poverty
消除貧窮
self-sufficiency
自給自足
the Millennium Development Goals Summit
千年發展目標首腦會議
fiscal austerity
財政緊縮政策

慣用句及用詞分析

The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
注:這句中push…into poverty是個很形象的表達,做中譯英時可以借用來替換cause。後半句中的be up by表達的是“增加了……人”,注意和“增至……人”區別開。這和increase by及increase to的區別一樣。

How can we bridge the gap from poverty to decent work?
注:又是一個很形象的表達方式,“縮小……的距離”。同樣的表達方式還可以說narrow the gap between rich and poor。

Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.
注:“歷年最高”的表達the highest on record。

Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.
注:addressing在這裏不是“致辭”,而是“着手,處理,解決”。This picture在此處指“這種狀況,現狀”。

Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less. Rather, they are reasons to do more.
注:rather“恰恰相反,與此相反”,在此處的用法值得我們學習並運用。相似的表達方式還有on the contrary/in contrast。