當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 聯合國祕書長潘基文年非洲日致辭

聯合國祕書長潘基文年非洲日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 7.47K 次

Message on Africa Day
非洲日致辭

New York, 25 May 2014
2014年5月25日

Transformation, growth, dynamism, progress and partnership: these concepts are central to the African Union’s narrative as it embarks on the second half of its first centennial. I am confident that the AU’s vision, “Agenda 2063,” can succeed.
變革、增長、活力、進步與夥伴關係:此乃非洲聯盟在邁進其成立後第一個世紀下半葉之際所做論述的核心概念。我相信,非盟“2063年議程”的願景能夠實現。

聯合國祕書長潘基文年非洲日致辭

Agriculture and food security – the theme of this year’s Africa Day – will be critical. More countries are investing in agriculture, while donors have pledged to increase funding and technical assistance. I am especially alarmed by the high risk of famine in South Sudan, where the lack of a genuine cessation of hostilities may cause farmers to miss the planting season.
今年非洲日的農業和糧食安全主題將至關重要。越來越多的國家正投資於農業,而捐助方已承諾增加資金和技術援助。我尤其對南蘇丹發生饑荒的高風險感到震驚,那裏敵對行動無法真正停止,可能導致農民錯過播種季節。

My Zero Hunger Challenge initiative aims to scale up efforts to eliminate hunger through sustainable agriculture and food systems. The observance of 2014 as the International Year of Family Farming aims to mobilize support for smallholder farmers, especially women, who contribute so much to Africa’s food security.
我的“零飢餓挑戰”倡議旨在擴大努力,通過可持續農業和各種糧食體系消除飢餓。在2014年紀念國際家庭農業年的目的,是調動對小農、尤其是婦女的支持,他們爲非洲的糧食安全做出巨大的貢獻。

At the same time, we must do more to unleash the full potential of Africa’s agricultural sector, which employs two out of every three Africans. By processing commodities and using other means to add value, we can help develop rural areas, create jobs and empower people while ensuring food security.
同時,我們必須再接再厲,釋放出非洲農業部門的全部潛力,每三個非洲人中就有兩個受僱於該部門。通過加工商品和使用其他手段來增加價值,我們可以幫助農村地區的發展,創造就業機會並增強人們的權能,同時確保糧食安全。

I encourage Africa’s leaders and their partners to advance these aims. The United Nations will continue to accelerate our push to reach the Millennium Development Goals and to ensure that Africa’s priorities, as expressed in the Common African Position, are reflected in the post-2015 development agenda.
我鼓勵非洲領導人及其夥伴們推進這些目標。聯合國將繼續加快推動實現千年發展目標,並確保非洲共同立場所言明的非洲優先事項反映在2015年後發展議程中。

I also call on Africa’s leaders to participate in the Climate Summit I will convene in September to galvanize action toward a meaningful new climate agreement. Africa is among the regions most vulnerable to the effects of climate change, and I fully support the continent’s leaders as they engage on this critical issue.
我還呼籲非洲領導人蔘加我將於9月召開的氣候峯會,其目的是激發行動以達成有實際意義的新氣候協議。非洲是最容易受到氣候變化影響的區域之一,我完全支持該大陸領導人在這一關鍵問題上互動協作。

Africa Day is also a moment to reaffirm commitment to the continent’s women and young people. I express my solidarity with the families of the kidnapped schoolgirls in Borno State, Nigeria, along with the country’s Government and people, and pledge to work for their safe return.
非洲日也是再次對該大陸上的婦女和年輕人做出承諾的時機。我對尼日利亞博爾諾州被綁架女學生的家人以及該國政府和人民表示聲援,並保證着力使她們平安歸來。

Africa is achieving admirable growth, but social and economic inequalities are on the increase. Greater equity presents a common challenge to the continent as a whole and can help foster peace and stability. Conflict prevention and the peaceful settlement of disputes through dialogue and mediation are critical to realizing the goal to end all wars in Africa by 2020.
非洲正取得令人欽佩的增長,但社會和經濟不平等現象正在擴大。實現更大的平等既給整個非洲大陸帶來共同的挑戰,又可幫助促進和平與穩定。通過對話和調解而預防衝突與和平解決爭端,是實現到2020年結束非洲所有戰爭的目標的關鍵所在。

The United Nations will maintain a strong partnership with the African Union as we pursue peace, sustainable development, democracy and human rights. On this Africa Day, let us pledge to continue standing with the people and leaders of Africa as they advance on a path to a more peaceful, prosperous and sustainable future.
聯合國將與非洲聯盟保持緊密的夥伴關係,追求和平、可持續發展、民主和人權。值此非洲日,讓我們承諾繼續與非洲人民和領導人站在一起,支持他們在通往更和平、更繁榮和更可持續的未來的道路上向前邁進。