當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 聯合國祕書長世界城市日致辭

聯合國祕書長世界城市日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

Message on World Cities Day
世界城市日致辭

31 October 2015
2015年10月31日

The theme of this year’s observance of World Cities Day – ‘Designed to Live Together’ – highlights the key role of urban design in building sustainable, socially integrated and prosperous urban environments.
年紀念世界城市日的主題——“城市設計,共創宜居”——突出表明,城市設計在創建可持續、社會融合和繁榮的城市環境中可發揮關鍵作用。

Good design can help tackle climate change. It reduces the impacts of disaster. It can help make our cities safer, cleaner, and more equal and integrative. It promotes equal access to services, jobs and opportunities, and fosters contentment.
良好的設計有助於應對氣候變化,減少災害的影響;有助於我們的城市變得更安全、清潔、平等和融合;促進平等獲得服務、就業和機會,並促進人們感到滿足。

The challenges of rapid urbanization figure prominently in the newly adopted 2030 Agenda for Sustainable Development. Goal 11 embodies a commitment to “make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable”. And as part of an integrated agenda, cities and human settlements have an important role to play across the 17-goal spectrum.
快速城市化帶來的挑戰是剛通過的2030年可持續發展議程中的重點。目標11體現了各國承諾“建設具有包容性、安全、有復原力和可持續的城市和人類住區”。作爲綜合議程的組成部分,城市和人類住區能在17個不同目標方面發揮重要作用。

The United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development, Habitat III, to be held in Quito, Ecuador in October 2016, is an opportunity to discuss a New Urban Agenda that can harness the power and forces behind urbanization and mobilize them for the common good.
聯合國住房與可持續城市發展會議(人居三)將於2016年10月在厄瓜多爾基多舉行,這是討論一項新的城市議程的機會,以便利用城市化背後的各種力量,並調動這些力量爲大家的共同利益服務。

Cities and human settlements are places we live, share, create, build and dream together. Let us use good design to make them sustainable, inclusive and prosperous for all.
城市和人類住區是我們共同生活、分享、創造、建設和夢想的地方。讓我們利用良好的設計,使人人能夠享受到可持續、包容和繁榮的城市和人類住區。

聯合國祕書長世界城市日致辭