當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 在紀念紅軍長征勝利80週年大會上的講話

在紀念紅軍長征勝利80週年大會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

在紀念紅軍長征勝利80週年大會上的講話
Speech at a Ceremony Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Long March

在紀念紅軍長征勝利80週年大會上的講話

2016年10月21日
October 21, 2016

同志們:
Comrades,

今天,我們在這裏隆重集會,紀念中國工農紅軍長征勝利80週年。
Today, we are gathered here to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army.

紅軍長征的那個年代,中國處在半殖民地半封建社會的黑暗境地,社會危機四伏,日寇野蠻侵略,國民黨反動派置民族危亡於不顧,向革命根據地連續發動大規模“圍剿”,中國共產黨和紅軍到了危急關頭,中國革命到了危急關頭,中華民族到了危急關頭。
The Long March took place at a dark time in Chinese history, a time when China had been reduced to a semi-colonial, semi-feudal country, when crisis lurked in all corners, and when the Japanese aggressors brutally invaded our lands. The reactionary Kuomintang (KMT), ignoring the peril of the nation, launched a series of large-scale “encirclement and eradication” campaigns in an attempt to wipe out the revolutionary bases of the Communist Party of China (CPC). This was a critical moment for the CPC and the Red Army, for China’s revolution, and for the Chinese nation.

面對生死存亡的嚴峻考驗,從1934年10月至1936年10月,紅軍第一、第二、第四方面軍和第二十五軍進行了偉大的長征。我們黨領導紅軍,以非凡的智慧和大無畏的英雄氣概,戰勝千難萬險,付出巨大犧牲,勝利完成震撼世界、彪炳史冊的長征,宣告了國民黨反動派消滅中國共產黨和紅軍的圖謀徹底失敗,宣告了中國共產黨和紅軍肩負着民族希望勝利實現了北上抗日的戰略轉移,實現了中國共產黨和中國革命事業從挫折走向勝利的偉大轉折,開啓了中國共產黨爲實現民族獨立、人民解放而鬥爭的新的偉大進軍。
In the face of this life-or-death challenge, the first, second, and fourth front armies of the Red Army, accompanied by the 25th Red Army, carried out the great Long March, which lasted from October 1934 to October 1936. Under the leadership of the CPC, the Red Army displayed extraordinary wisdom and immense bravery. Surmounting all manner of adversities and enduring great sacrifices, it marched to a victory that stunned the world and went down in history. The victory of the Long March marked the total failure of the KMT’s attempts to annihilate the CPC and the Red Army. It marked the successful strategic retreat of the CPC and Red Army to northern China, where they carried national hope for resistance against Japanese aggression. It marked a great turning point for the CPC and China’s revolution, putting them on the path to victory. And it marked the beginning of a new advance by the CPC to liberate the Chinese people and achieve national independence.

這一驚天動地的革命壯舉,是中國共產黨和紅軍譜寫的壯麗史詩,是中華民族偉大復興歷史進程中的巍峨豐碑。
This was an earth-shaking revolutionary feat. It was a magnificent epic written by the CPC and Red Army, and a great milestone on the Chinese nation’s historic path to rejuvenation.

在這裏,我代表黨中央、國務院和中央軍委,代表全黨全軍全國各族人民,向領導紅軍創造這一歷史偉業的毛澤東、周恩來、朱德同志等老一輩革命家,向在長征中浴血奮戰和在各地堅持革命鬥爭的紅軍指戰員,向當年支援紅軍長征的各族人民特別是各革命根據地人民,向所有健在的紅軍老戰士,致以崇高的敬意!
On behalf of the CPC Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission, as well as the entire Party, military, and people of all ethnic groups in China, I hereby pay my highest respects to Mao Zedong, Zhou Enlai, Zhu De, and all the other veteran revolutionaries who led the Red Army to this great historical accomplishment; to the soldiers of the Red Army who fought bitterly during the Long March and who continued fighting in various parts of the country; to the people of all ethnic groups who aided the Red Army on its Long March, especially those in revolutionary bases; and to all those veterans of the Red Army who are still with us today.

我提議,全體起立,爲在長征途中和在各地革命鬥爭中英勇犧牲的革命烈士默哀!
Now, let us stand and observe a moment of silence for all the martyrs of the revolution who laid down their lives during the Long March and in revolutionary struggles across the country.