當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不?

從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.99K 次

今日翻譯例句:

從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不?

Bob said to me, "You scratch my back and I'll scratch yours," after I praised his fine performance before the boss.

翻譯×:我在老闆面前稱讚了鮑勃的優良業績後,他對我說:“你抓我的背,我也抓你的背。”
翻譯√:我在老闆面前稱讚了鮑勃的優良業績後,他對我說:“你幫我,我也幫你。”

各種翻譯版本:

“奶聲奶氣版”:BOB說,我們倆好兄弟,你幫我撓癢癢,我再幫你撓。(倆相親相愛的小猴兒~)
“刀光劍影版”:我在上司面前讚揚了鮑勃的良好表現,他對我說:“你敬我一尺我敬你一丈”。(鮑勃大哥你這話說得是有多咬牙切齒……)
“江湖義氣版”:我在老闆面前美言了一番Bob的工作表現後,他說“你捧了我的場,我也會捧你場的。”
“古色古香版”:當我在老闆面前表揚了Bob的出色表現後,Bob對我說:“今日君投我以桃,他日我必報之以李。”(老闆說,乃們什麼時候發展的JQ……)
“國軍兄弟版”:我在老闆面前表揚了鮑勃的出色表現,他感激的說:“你拉我了一把,我也會拉你一把。”(小弟日後就仰仗大哥你了,抱拳!)

分析

You scratch my back and I'll scratch yours是諺語。意爲“你幫/捧我,我也幫/捧你。”

例句如下:
The contract went to a friend of the chief accountant: it's (a case of) you scratch my back and I'll scratch yours.
承包合同批給了總會計師的朋友, (可謂)各有好處﹑ 串通一氣.

注意這是口語裏的說法,比較隨意,所以類似於“投桃報李”、“投我以木桃,報之以瓊瑤”之類的譯法,太過“美化”原文了,語氣上來說會不太對等哦~

此外,還有幾個習語大家可以記下~

1 scratch one's head
think hard in a puzzled way about what to do or say 撓頭; 傷腦筋; 費思量:

* We've been scratching our heads for a solution to the problem.
我們一直苦苦思索, 想找到解決這一問題的方法.

2 scratch the surface (of sth)
treat a subject or deal with a problem without being thorough 對待或處理一問題不深入徹底

* This essay is so short that it can only scratch the surface of the topic.
這篇文章很短, 只能對這一問題作膚淺的探討.

* The famine is so bad, aid can only scratch the surface.
饑荒十分嚴重, 援助也只是杯水車薪.

3 (start sth) from scratch (此時scratch爲名詞
(begin sth) at the beginning, not using any work that was done before 白手起家,從零開始

* There were so many spelling mistakes, I had to write the letter out again from scratch.
這封信的拼寫錯誤太多, 我得重寫一遍.

*He started his empire from scratch.
他白手起家,創立起自己的企業。