當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙

茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

三十六計(Thirty-Six Stratagems)-第二計

茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙

圍魏救趙 Besiege Wei to Rescue Zhao

原文 Content
共敵不如分敵;敵陽不如敵陰。
英文註釋:When the enemy is too strong to attack directly, then attack something he holds dear. Know that in all things he cannot be superior. Somewhere there is a gap in the armor, a weakness that can be attacked instead.

探源 Origin
英文:In 354 BC, the state of Wei attacked Zhao and laid siege to its capital Handan. Zhao turned to Qi for help, but the Qi general Sun Bin determined it would be unwise to meet the army of Wei head on, so he instead attacked their capital at Daliang. When the Wei general Pang Juan heard that the capital was being attacked,he rushed his army back to defend the capital. The army of Wei retreated in haste, and the tired troops were ambushed and defeated at the Battle of Guiling. Zhao was thus rescued while Pang Juan barely escaped back to Wei to recoup his losses.(引用自維基百科(Wikipedia)英文版)
中文:公元前354年,魏國攻打趙國,並圍困其都城邯鄲。趙國急忙向齊國求救,但齊國軍師孫臏斷定與魏軍兵鋒相對非明智之舉,於是轉而突襲其在大梁的都城。魏國大將龐涓聽見都城被圍,便急忙回師解救。魏軍慌忙撤退,兵困馬乏之際又中了埋伏,在桂陵之戰中大敗。趙國因此得救,龐涓則勉強收拾殘部逃回了魏國。

詞彙 Vocabularies
hold: 這裏指認爲,持有(觀點,見解等),相當於consider
armo(u)r: 盔甲,保護層,保障
lay siege to: 包圍,圍攻
retreat: 撤退,退避
haste: 此處作名詞,意思是急忙,慌忙;如:The more haste, the less speed. (欲速則不達。)
troop: 軍隊,部隊;troop(通常用複數形式troops)與army均可表示“軍隊,部隊”,但troops側重指構成軍隊的士兵成員,且並不指個別士兵,所以“派兵上前線”在英語中應是send troops to the front;army則着重指軍隊的整體,且一般指陸軍,所以“參軍”在英語中應是join/ go into the army
ambush: 埋伏突襲,伏擊;如:ambush on all sides (十面埋伏)
recoup: 收回,重獲(所失去的東西)

總結 Summary
對方找事的時候總是經過精心準備的,這個時候他們往往氣焰囂張,來勢兇猛,直接出戰迎敵勝算往往不會很高。所以我們需要做的就是揀其軟肋而痛之,讓他派出去的勢力疲於奔命,留守的勢力心急如焚,如此便可掌握主動權,佔了上風。(引用自韓冬著《玩轉三十六計》)敬請期待下一計---借刀殺人!