當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:其實真的不簡單

從誤譯中學習:其實真的不簡單

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

今日翻譯例句

ing-bottom: 177.78%;">從誤譯中學習:其實真的不簡單

他能被選爲留學生,真不簡單!

翻譯×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.
翻譯√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.

分析

造成這句話誤譯的根本原因是譯者對短語“真不簡單”的翻譯出現了問題。這位譯者只從字面含義出發,將“真不簡單”翻譯爲:it is really not easy to do sth. 含義變成了“要被選爲留學生並不容易。”

我們將這個譯文同例句“能被選爲留學生,真不簡單”進行對比,就會發現這兩句話表達的含義還是略有差別的。例句中的短語“真不簡單”並不僅僅表達了“不容易、困難”的含義,它還有一種感嘆的含義,表達了說話人對某事或某人的一種豔羨、讚歎的感情。而短語it is not easy to do sth. 是不具備這樣的含義的。

事實上,在英文中,短語quite something的含義正是“不尋常的”、“非常好的”、“令人驚訝的”等,其含義同漢語“真不簡單”是相同的。因此,這句話的準備翻譯應該是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.

口語中也經常用That's something!來表達讚歎之情。例如,某個同學買了輛很拉風的新車,你就可以說:Wow,that's really something!