當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “七年之癢”英語怎麼說

“七年之癢”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

 名詞解釋:“七年之癢”名詞來歷:人的細胞平均七年會完成一次整體的新陳代謝,其實這是一個累計的年限,人體的細胞更換是同時進行的,不是逐一完成的。“七年之癢”一般是指人們愛情或婚姻生活到了第七年可能會因愛情或婚姻生活的平淡規律,而感到無聊乏味,到達倦怠期,要經歷一次危機考驗。你知道怎麼用英語表達嗎?

“七年之癢”英語怎麼說

The seven-year itch is the psychological theory that happiness in couples starts to deteriorate after seven years together, increasing the chances of a break-up.

But new research shows that psychologists got it wrong — the point in a marriage when a couple is most unhappy, therefore most likely to stray, is actually the ten-year mark.

Researchers suggest that this point coincides with when the females are juggling the biggest workloads both in household chores and childcare.

心理學認爲七年之癢是夫妻在七年的相處之後幸福感開始惡化,並且可能導致關係破裂的一道坎。

但是新的研究證明心理學家們搞錯了——在婚姻中,一對夫妻相處最不愉快、也最容易關係破裂的時間是第十年。

研究人員認爲這一時期也正好與女性最忙碌的時期相吻合。在此階段,女性面臨沉重的負擔,一邊要處理家務一邊還要照顧小孩。

  【講解】

文中的seven-year itch就是“七年之癢”的意思,指的是婚姻不穩定期,其中itch作名詞,意爲“癢,發癢”,如:I've got an itch on my back.(我的背上很癢。),也可以表示爲“渴望,熱望”,如:have an itch for money(渴望發財)。

最後一段中的coincide是不及物動詞,其後常接with,表示“與……同時發生,巧合”,如:My birthday coincides with my wedding anniversary.(我的生日和我的結婚紀念日巧合。)