當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 新聞英語標題的翻譯及欣賞

新聞英語標題的翻譯及欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

新聞英語標題的翻譯及欣賞

欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.

比爾•克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加註釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、註釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環)當選爲全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.

天皇訪華:(中日)雙邊關係的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:After TheBoom Everything Is Gloom.

繁榮過後,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:SoccerKicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.

自由是發明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告沒當成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:DesperateNeed, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

誇張:A Vow ToZip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工今後將不再不聞不問了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。