當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議

新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議

推薦人: 來源: 閱讀: 4.53K 次
新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議
【摘要】 標題簡潔、準確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的採納兩方面來探究語言的獨特性,並提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧
標題,作爲英語新聞版面上最爲明顯的地方,應短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發掘主題、領悟內涵、各取所需。但現實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的採納方面有其特色,翻譯標題時應遵循相應的對策和技巧。
一、新聞英語標題的詞彙特色及漢譯對策
新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和採用新造詞,是新聞英語標題的顯着特點。
1.省略虛詞
省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)譯爲:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意爲目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 譯爲:中國將放寬服務行業對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
爲使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題於標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 譯爲:巴厘島峯會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,“deal”一詞是新聞英語標題中較爲典型的短小詞,取代“negotiation”。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到準確。
3.運用縮略詞
新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴於縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長詞語,以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼。縮略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards ( 07-11-20)譯爲:阿爾?戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的縮略形式,即“英國廣播公司”,應譯出全稱。
4.採用新造詞
語言是永恆變化的,每年都有上千個新造詞亮相於新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:One million computers get holiday bug ( 07-10-09)譯爲:國慶期間百萬臺電腦感染病毒。隨着科技的發展,許多計算機方面的專業術語應運而生。“bug”原意爲“蟲”,在此作“計算機病毒”解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啓發,不斷出現帶有-gate(醜聞)的詞,如Whitegate (克林頓的白水門事件),Monicagate (克林頓與女祕書的性醜聞)。在漢譯時,要準確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。

二、新聞英語標題的修辭特色及漢譯對策
新聞英語標題的選詞是爲了強化主題、吸引讀者,而修辭手段的採納便是記者的匠心所在。標題大多注意修辭、力求生動活潑新鮮,避免千篇一律。標題中最爲常見的要數諺語典故的套用、押韻等手法。
1.套用諺語、典故
諺語與典故歷經歷史的長期錘鍊,往往能表現出複雜現象的本質。修辭手段的運用,不但使標題引人注目,並更具韻味、讓人回味無窮。如:“No Payne, No Games”,套用諺語:“No Pains, No Gains”。這裏指美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有Billy Payne(奧運會主席比利?佩恩),舉辦才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱點。巧妙的運用典故,增添標題的吸引力。
2.借用小說中的文學形象或着作之名
增強標題形象性與生動性的方法之一,便是借用衆所周知的文學形象或文學着作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),譯爲“要不要儲蓄?”;再如:All the President’s Perks(美國總統的一切額外權利),此標題套用美國作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《國王班底》)。
3.運用押韻、對比等修辭格
爲使標題便於記憶、韻律鏗鏘而又生動,往往運用押頭韻、幽默、重複、對比等多種修辭格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,譯成“《集結號》:迴應《拯救大兵瑞恩》”。這個精心擬就的標題,巧妙地運用押頭韻,讀起來琅琅上口;Spies, Spies, and More Spies, 則是典型的重複手法的運用體現;而Best of Times , Worst of Times,譯爲:美好時代與艱苦歲月,對比手法一目瞭然。
總之,翻譯引經據典或富有修辭格的新聞英語標題時,應儘量考慮和體現原文的修辭特點,實在不能譯出時也不必勉強,應以達意爲主,切勿因辭損義。
三、新聞英語標題漢譯的總體原則
新聞英語標題的翻譯,同其他類的翻譯在本質上是如出一轍的。其漢譯的總體標準,遵循一定的翻譯準則。近代翻譯大師嚴復所提出“信、達、雅”的翻譯原則,對新聞英語標題的翻譯有着極大的指導意義。
“信”,即忠實原作,要“譯文取明深義,不斤斤於字比句次,而意義則不悖本文”。漢譯時,要堅持嚴謹的翻譯態度、準確翻譯專業名詞,切忌望文生義;“達”,就是通達,要“全文神理”,“融會於心”。漢譯時,不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥於一兩種翻譯技巧,應靈活處理標題形式;而“雅”即運用淵爵爾雅的詞采,要“求其爾雅”,“以行遠”。漢譯時,要懂得采用恰當的修辭手段,注意錘詞煉句,言簡意賅,獨具匠心。
總之,要譯好新聞標題,除透徹理解原文內涵外,應善於比較研究英漢兩種語言標題的特點,併兼顧三個方面:(1)準確理解標題,領悟其妙處;(2)譯文要體現標題特色,增加可讀性;(3)儘可能符合目的語語言習慣,爲讀者着想。
參考文獻:
[1] 陳明瑤,盧彩虹. 《新聞英語語體與翻譯研究》[M]. 北京:國防工業出版社. 2006.
[2]劉洪潮. 《怎樣做新聞翻譯》[M]. 北京:中國傳媒大學出版社,2005.
[3]劉其中. 《新聞翻譯教程》[M]. 北京:中國人民大學出版社,2004.
[4]王蕾.《新聞英語》[M].杭州:浙江大學出版社,2003.