當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 新聞英語的欣賞及漢譯

新聞英語的欣賞及漢譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。接下來,小編給大家準備了新聞英語的欣賞及漢譯,歡迎大家參考與借鑑。

新聞英語的欣賞及漢譯

欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

二、添加註釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、註釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環)當選爲全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone1 In Bilateral2 Ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關係的里程碑。

Quake Death Toll3 Tops 5000.

(日本限神地區)地震己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers4.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

繁榮過後,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:Soccer Kicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是發明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告沒當成 反而成被告。

比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic5.

1990年:中國熱的一年。

誇張:A Vow6 To Zip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工 今後將不再不聞不問了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

  擴展:新聞英語的語態

英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經常不用“by”來引出動作的執行者,剩下的過去分詞在標題裏就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解爲該動詞的過去式。 如:

Girl Of 18 Raped1 After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)

餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。

Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)

梵高名畫竊而復得。

Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)

謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。

其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發現,新聞標題使用動詞主動語態的頻率遠遠超過被動語態。因爲從修辭學角度而言,主動語態比被動語態更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更爲直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態,突出強調賓語部分,以引起讀者注意。這是因爲讀者讀報時的心理狀態同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯後用茶等較空閒時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當他們看到一條特別能引起他們興趣的標題時,纔會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標題有時爲突出動作的承受者通常採用被動語態,目的在於抓住讀者的注意力。

例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”遠比“Collapse Claims 500 Lives In a”更爲吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內容的作用,其中是一個非常重要的內容。前旬雖爲被動語態,卻以數詞開始,突出了這個重要內容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。