當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 一笑解千愁:意大利冷笑話大揭祕

一笑解千愁:意大利冷笑話大揭祕

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

意大利“Squallide”冷笑話不僅僅是一種語言遊戲,更是對意大利文化和幽默傳統的獨特表達。讓我們一同探索這些通過調皮文字玩弄語言的精緻笑點,透過每一句背後的智慧,感受那份輕鬆和歡愉,爲我們的日常生活增添一抹詼諧的色彩。

 

1. “Che cosa fanno otto cani in mare?”

“Il can-otto!”

“8只狗在海里會發生什麼?”“變成小船!”

La domanda è abbastanza semplice e fa riferimento a cosa potrebbero fare otto cani in mare. La risposta gioca con le parole “cane” e “otto”, unendole e facendo sì che si crei la parola “canotto”, che in italiano indica una piccola imbarcazione utilizzata per il trasporto di persone.

這個冷笑話通過嬉笑聯翩地使用“狗”和“八”兩個詞,巧妙地創造出“canotto”這個詞,意指小型船隻。幽默之處在於對語言的調皮玩弄,給人一種歡快的感覺。

 

2. “Ma se io mi metto la camicia di lino, poi Lino che si mette?”

如果我穿了亞麻的襯衫,那亞麻穿什麼呢?

Lo scherzo fa riferimento alla ripetizione della parola “lino”. In italiano il sostantivo “lino” indica il tessuto di cui è composta la camicia. Mentre Lino (con la lettera maiuscola) è un nome proprio di persona italiano.

這個笑話戲謔地利用了“亞麻”這個詞的重複。亞麻是襯衫的材質,而“亞麻”(Lino)則是一個常見的意大利名字。

 

3. “Vorrei acquistare una camicia.”

“La taglia…?”

“No, la porto via intera.”

"我想買一件襯衫。"

"尺寸呢?(切開來?)"

"不,我要一整件。"

ImmaginiaMo di trovarci in un negozio e chiediamo al commesso una camicia da acquistare. Il commesso ci chiede la taglia, cioè la misura che indossiamo solitamente.

假設我們在一家商店裏,要求售貨員賣一件襯衫。售貨員詢問我們的“taglia”,即我們通常穿的尺碼。

In italiano però chiedere soltanto “La taglia?” può anche essere una struttura formata dal pronome diretto (la) e il verbo “tagliare”. Dunque, la risposta scherzosa a questa freddura è “la porto via intera” alludendo al fatto che non vogliamo tagliare la camicia (cioè ridurla in pezzi), perché abbiamo bisogno del capo d’abbigliamento “tutto intero”.

然而,在意大利,僅僅問“la taglia?”也可以是由直接代詞“la”和動詞“tagliare”(切開)組成的句子結構。因此,對這個冷笑話的詼諧回答是“我要把整件都拿走”,意指我們不想把襯衫剪碎,因爲我們需要整件的服裝。

 

4. “Qual è la città preferita dai ragni?”

“Mosca!”

蜘蛛最喜歡的城市是——莫斯科!

Mosca è la capitale della Russia ma, in italiano, la parola “mosca” (con la lettera minuscola) indica anche un tipo di insetto, il cibo preferito dei ragni, che le catturano avvolgendole nella loro ragnatela…

這個冷笑話巧妙地運用了“mosca”的同音詞,將“莫斯科”與“蚊子”聯繫在一起。蚊子的意大利語爲“mosca”與“莫斯科”(Mosca)發音相同。

 

5. “Un uomo entra in un caffè. SPLASH!”

“一個人到咖啡裏,噗咚!”

In italiano si può dire “entrare in un caffè” come sinonimo a “entrare in un bar”. Però, se si prende la frase alla lettera, “entrare in un caffè” significa entrare all’interno della bevanda vera e propria. 

這個冷笑話通過利用“走進咖啡”代替“走進咖啡館”的說法,戲謔地將其解讀爲一個人直接走進了咖啡杯中,製造出令人啼笑皆非的場面。

一笑解千愁:意大利冷笑話大揭祕