當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中表示影響的動詞afectar,使用時需要加前置詞a嗎?

西班牙語中表示影響的動詞afectar,使用時需要加前置詞a嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

西班牙語中表示影響的動詞afectar,使用時需要加前置詞a嗎?

西班牙語中表示影響的動詞afectar,使用時需要加前置詞a嗎?

 

Tanto afectar algo como afectar a algo son adecuadas con el significado de "producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa".

當表示“對某人或某事產生影響時(一般爲消極影響)”,“afectar”和“afectar a”都是正確的表達。

 

Lo habitual es que los complementos directos de los verbos transitivos vayan precedidos por la preposición a cuando son de persona, pero sin ella cuando son de cosa. Sin embargo, en ambos casos hay excepciones que dependen de diversos factores, como el tipo de verbo o de sustantivo.

一般情況下,當及物動詞的直接賓語是人的時候,前面會加上前置詞a,但如果是物的話就不加前置詞a。然而,由於不同的因素(比如動詞或是名詞的種類)這兩種情況都有例外。

 

Afectar, como otros verbos que significan daño o provecho, admiten la construcción con a delante de objetos directos de persona o de cosa, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que es apropiado escribir tanto «La huelga afectará a los vuelos nacionales» como «Seis concentraciones podrían afectar el tránsito».

正如《泛西班牙美洲疑問詞典》解釋的那樣,“afectar”和其他有危害或好處含義的動詞一樣,在表示人或事物的直接賓語前是可以加上a的,因此句子這樣表達是正確的:«La huelga afectará a los vuelos nacionales» (罷工影響了國內航空), «Seis concentraciones podrían afectar el tránsito»(六場集會可能會影響到交通運行)。

 

La construcción con a es la preferida en el español europeo, y sin ella en el americano.

歐洲西班牙地區的西語比較喜歡加a的結構,而美洲西語傾向於不加a。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!