當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞?

明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

西班牙語單詞千千萬,但你知道有很多比較實用的詞彙其實已經被我們遺忘了嗎?這裏總結了12個不應該從我們的記憶中消失的詞彙,快和小編一起看看吧!

1. Descalandrajar

撕碎衣服


Vivan las palabras llenas de sílabas que podeMos pronunciar delante de un estudiante de español para asustarlo un poco. ¿Qué es descalandrajar? Pues lo que le hacen al primer vestido de la Cenicienta sus hermanastras (solo en la película, por cierto, en el cuento de los hermanos Grimm no hay este drama): «romper o desgarrar un vestido u otra cosa de tela, haciéndolo andrajos».

充滿音節的單詞萬歲!你可以在西班牙學生面前說出這樣的詞彙來嚇Ta一跳。什麼是descalandrajar? 好吧,灰姑娘那兩個和她沒有血緣的姐姐對她的第一件裙子就是這樣做的(當然,只是在電影裏,格林兄弟的故事中沒有這樣的橋段):“指的是撕毀一件衣服或其他用織物製成的物品,使其變成破布條”。


明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞?


2. Bigardear

遊手好閒


Esos días en los que no te apetece hacer nada pero también te aburres, en los que vas de una cosa a otra buscando entretenimiento vacío, en los que cuando te das cuenta descubres que ya se ha hecho de noche. Esos días te has dedicado al bigardeo: bigardear significa, dicho de una persona, ‘andar vaga y mal entretenida’. Bigardo significa ‘vago’ y, en su segunda acepción, ‘vicioso y de vida licencioso’. Según cuenta el diccionario, se usaba como insulto a ciertos frailes…

在有些日子裏,你什麼都不想做,但是也會感到無聊,從一件事轉到另一件事來尋找填補空虛的娛樂方式,而當你意識到的時候已經到了晚上。在那些日子裏,你就一直專注於bigardeo上面:bigardear意思是指一個人“遊手好閒地逛來逛去而且無所事事”。Bigardo的意思是“閒散,懶惰”,第二個意思是“生活中的邪惡和放縱”。 根據字典上的說法,它曾經被用來侮辱某些男修道士……


明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞? 第2張

 

3. Regatonear

批發零售


Si vuestro cerebro está tan metido en esta segunda década del siglo XXI como el mío, es posible que os hayáis quedado algo sorprendidos al ver esta palabra en el diccionario. Pero no, no es lo que creeéis, ¡nada que ver con el reguetón! Regatonear no es más que comprar al por mayor para vender al por menor. Menos emocionante, ya lo sé.

如果您的大腦像我一樣沉浸在21世紀的第二個十年中,那麼您可能會對在詞典中看到這個單詞感到有些驚訝。 但是不,這並不是你所想的那樣,與雷鬼搖擺樂(reguetón)無關!Regatonear無非就是指批量購買然後零售。 我知道,這個詞不那麼令人興奮。

明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞? 第3張


4. Mamarón

蹭吃蹭喝


Todos conocemos a alguno: es ese tipo que aparece en las fiestas sin invitación, que se las arregla para conseguir cosas sin pagar (y sin merecerlas), que siempre está chupando del bote. O, explicado por la RAE: «hombre que procura participar de fiestas y agasajos sin estar invitado». Viene de mamar, claro.

我們都認識一個人:Ta就是那個沒有接到邀請就參加聚會的傢伙,這人設法在不付錢的情況下得到各種東西(也根本不配得到這些),然而Ta總是中飽私囊。 或者,由RAE解釋:“試圖在不被邀請的情況下參加聚會和娛樂活動的人。”當然,這個表達來自mamar(吃奶,獲得)這個詞。


明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞? 第4張


5. Derronchar

戰鬥,廝打


¿Quitar ronchas? ¿Una forma alternativa de decir derrochar? No.Derronchar, con esa ene tan curiosa en el medio, significa ‘combatir, pelear’. A partir de ahora, para confundir a tu rival, puedes decirle: «Si quieres derronche, lo vas a tener».

這個詞意思是去掉(前綴de)ronchas(紅腫瘀傷)? 還是derrochar(浪費揮霍)的另一種說法呢? 不是的。Derronchar,中間帶着這個奇奇怪怪的“n”,意思是“戰鬥,廝打”。 從現在開始,爲了使你的競爭對手感到困惑,你可以說:“如果你想要一場戰鬥(derronche),你會擁有它的。”



6. Pravo

邪惡的


Aquí hay un poco de magia etimológica. Pravo es la raíz de, por ejemplo,depravado, por lo que ya queda claro que no es algo muy bueno. Pero pravo viene de pravus en latín, origen también según algunas teorías de bravo, que sí es algo positivo. Pravo significa ‘perverso, malvado y de dañadas costumbres’. Pravus significaba ‘maldad’. ¿Cómo se llegó al ‘valiente’ o ‘bueno’ de bravo? Varios autores apuntan a que bravo al principio significaba ‘salvaje’, un paso intermedio entre malo y valiente que hace el camino más fácil.

這裏有一些詞源的魔術。例如,Pravo可以是depravado(墮落的)的詞根,因此很顯然這不是一個好的東西。但是ravo來自拉丁語中的pravus,根據一些理論,這個詞也是bravo(勇猛的,壯麗的)的來源,含義確實還挺積極的。Pravo的意思是“兇險的,邪惡和壞的習俗”。Pravus的意思是“邪惡”。但這個詞是如何變成擁有“勇敢”和“棒”等含義的bravo的呢?幾位作者指出,一開始bravo意味着“野蠻”,這是在壞與勇敢之間的中間步驟,這使得這個單詞含義轉變的道路變得更加容易。


明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞? 第5張


7. Amilagrarse

見證奇蹟


Una forma mucho más bonita de decir que algo te ha asombrado o impresionado. Te deja un poco como si estuvieses presenciando un milagro. Totalmente amilagrado.

這是一種更加美麗的說法,來表達一些讓你感到驚訝或者印象深刻的事情。這讓你感覺有點像在見證奇蹟。完全驚呆了。


8. Nubarrado

雲彩般的織物


Hay palabras que son bonitas simplemente por lo específicas que son, porque ponen nombre a algo que no sabías que tenía nombre. Nubarrado es un adjetivo que se aplica a las telas coloreadas en forma de nubes. ¿No necesitas ahora una prenda nubarrada en tu armario solo para poder usar la palabra?

有些單詞之所以美麗,僅僅是因爲它們描述的具體程度,因爲它們命名了一個您甚至不知道有名字的東西。Nubarrado是形容詞,用來形容雲彩狀的彩色織物。你現在難道不想給你的衣櫥裏增添一件雲狀織物的服裝,就爲了能夠用用這個單詞嗎?


……是這樣的衣服嗎?(小編疑惑)
明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞? 第6張

(圖源:redbubble.com)


9. Apocatástasis

重置療法


Clásica palabra griega con una traducción clara y directa (‘restablecimiento’) pero que la RAE define de forma más rebuscada, quizá para dejar claro que es un término filosófico: «retorno de todas las cosas o de cualquiera de ellas a su primitivo punto de partida». Yo propongo que a partir de ahora en vez de decir que vamos a resetear el móvil o el ordenador digamos que les vamos a hacer una apocatástasis.

一個經典的希臘詞語,通過清晰而直接的翻譯得來(意爲“重建”),但RAE對其進行了更詳盡的定義,也許是爲了清楚地表明這是一個哲學術語:“將所有事物或其中的任何事物還原爲原始出發點時的樣子”。 我建議從現在開始,與其說我們要重置(resetear)手機或計算機,不如說要進行一種重置療法。


10. Morceguila

蝙蝠排泄物


¿Necesitabas saber cómo se llaman los excrementos de los murciélagos? Quizá no, pero ahora te las arreglarás para introducir la palabra en una conversación.

你是否需要知道蝙蝠的排泄物叫什麼? 也許不需要,但是現在你肯定會想辦法在對話裏面加入這個詞彙。


啊這……應該不會吧。
明明很實用卻總被人遺忘的12個西班牙語單詞:畫風爲何逐漸崩壞? 第7張

 

11. Corchotaponero

加工軟木塞的(人或相關行業)


Por si alguna vez necesitas hablar de la industria de los tapones de corcho. Es decir, de la industria corchotaponera.

萬一您需要談論軟木塞加工行業,這個詞必不可少。是的,也就是說這個詞屬於軟木工業。



12. Susurración

祕密的耳語


Una susurración no es un susurro cualquiera: es una murmuración secreta. No susurras porque no quieres molestar, susurras porque estás contando algo que no quieres que nadie más sepa.

susurración不是隨便一種susurro(竊竊私語),它是指祕密的耳語。 你竊竊私語不是因爲不想打擾別人,而是因爲你正在說一些不想讓其他任何人知道的事情。


 

ref:

https://matadornetwork.com/es/12-palabras-olvidadas-que-deberiamos-usar-mas/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。