當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這12個西班牙語單詞根本沒有對應的英文單詞?

這12個西班牙語單詞根本沒有對應的英文單詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

這12個西班牙語單詞根本沒有對應的英文單詞?

¿Sabías que según el diccionario de la RAE el español cuenta con más de 88.000 palabras? Palabras de las que a menudo solo solemos utilizar menos de una cuarta parte y entre las que también es habitual encontrar multitud de sinónimos, palabras en desuso, tecnicismos, algunas de las palabras más largas de nuestro idioma e incluso palabras raras y más difíciles aún de encontrar en una frase habitual. Pero si para nosotros nuestro propio diccionario ya resulta complejo ¿Alguna vez te has preguntado cómo de difícil puede resultar el español para un extranjero o en este caso una persona de habla inglesa?

你知道嗎,根據RAE(西班牙皇家學院)詞典,西班牙語有超過88,000個單詞?我們經常使用的詞彙只有不到四分之一,其中還常見到大量的同義詞,廢棄詞,專業術語,我們語言中一些較長的單詞,甚至是在普通句子中很難理解的稀有詞。但是,如果對於我們來說,我們自己的字典就已經很複雜了,那你有沒有想過,西班牙語對於一個外國人或是講英語的人來說會有多難?

Y es que, a todo ello hay que añadir el hecho de que de todas esas palabras en español, existen algunas que no cuentan con una traducción directa al inglés. Sí que es probable encontrar términos parecidos o palabras que en acompañamiento de otras puedan acercarse al significado que se busca, pero sin embargo son imposibles de traducir de una forma directa al inglés. Algo que también se aplica a la inversa con la traducción de algunas palabras inglesas al español y con otros idiomas del mundo. En esta ocasión vamos a darte a conocer 12 palabras en español que no cuentan con su correspondiente traducción al inglés.

除此以外,我們還必須補充的一點事實是,在所有這些西班牙語詞彙中,有一些是沒有辦法直接翻譯成英語的。是可以找到類似的術語或詞語,當它們與其他詞語搭配出現時,可能會接近所尋找的意思,但它們還是無法直接翻譯成英語。這也適用於將一些英語單詞翻譯成西班牙語和世界其他語言的反向情況。這次,我們將介紹12個沒有對應英語翻譯的西班牙語單詞。

Anteayer: A pesar de que pueda parecer una palabra muy común, lo cierto es que pocos idiomas cuentan con un término que haga referencia al día anterior al de ayer. La evidencia de ello, es que en inglés la traducción más parecida y literal sería esta frase: “The day before yesterday”.

前天:雖然它看起來是一個非常普通的單詞,但事實上很少有語言有一個術語是指“前天”(al día anterior al de ayer)的術語。這方面的證據是,在英語中最接近和最直白的翻譯是這句話:“The day before yesterday”。

Empalagoso: En español “empalagoso” hace referencia a algo tan dulce que resulta indigesto, pero en inglés lo más parecido sería decir “too sweet”. Pero aún así, no sería el término exacto para traducir esta palabra.

甜到發膩:在西班牙語中,“empalagoso”指的是甜到無法消化的東西,但在英語中,最接近的說法是“too sweet(太甜)”。但即使如此,它也不是翻譯這個詞的準確術語。

Te quiero: Aunque pueda parecer que estas dos palabras sí que tienen traducción al inglés con el clásico “I love you”, lo cierto es que los ingleses la utilizan simplemente para expresar amor verdadero y no cómo puede emplearse en español para manifestar afecto a un amigo y sin necesidad de experimentar amor de verdad.

我愛你:雖然看起來這兩個詞確實可以有經典的英文翻譯“我愛你”,但事實上英國人只是用它來表達真愛,不像在西班牙語中可以用它來表達對朋友的愛,而且不需要經歷真正的愛情。

Cuñado: Cuñado o cuñada se refiere al hermano o hermana de tu pareja, pero esta palabra española deriva del latín cognatus cuya traducción era la de familia natural de una persona y posteriormente pasó a referirse a la familia política hasta llegar al actual significado. Pero en inglés no existe una palabra que designe ese grado de parentesco. Para referirnos al cuñado o cuñada tendríamos que decir algo como "the brother or sister of your boyfriend/husband or girlfriend/wife".

Cuñado:Cuñado或cuñada指的是你的伴侶的兄弟或姐妹,但這個西班牙語單詞來源於拉丁語cognatus,其翻譯是指一個人的自然家庭,後來又指姻親,直到成爲現在的含義。但在英語中,沒有一個詞可以形容這種親屬關係。要提及伴侶的兄弟或姐妹,我們就得說“the brother or sister of your boyfriend/husband or girlfriend/wife(你男朋友/丈夫的兄弟或姐妹,你女朋友/妻子的兄弟或姐妹)”。

Sobremesa: En España la sobremesa es uno de esos momentos favoritos por muchos y en el que se charla con los familiares o amigos después de una comida mientras se toma el café o el postre. Este es un término que no encontraríamos en inglés, pero lo más cercano a él sería “table talk”.

飯後時間:在西班牙,“sobremesa”是許多人最喜歡的時刻之一,指飯後與家人或朋友邊喝咖啡或吃甜點邊聊天。這是一個我們在英語中找不到的術語,但最接近它的是“table talk(餐桌談話)”。

Trasnochar: Aunque en España trasnochar es muy habitual cuando intentamos alargar el día lo máximo posible, en inglés lo más parecido sería esta frase: “To stay up all night”.

熬夜:雖然在西班牙,當我們試圖使一天的時間儘可能的長時,熬夜是非常常見的,在英語中最相似的應該是這句話: “To stay up all night(通宵達旦)”。

Estrenar: Estrenar tampoco cuenta con una traducción literal al inglés y para acercarse a su traducción, lo más fácil sería emplear esta frase: ”I'm wearing it for the first time”.

初次使用:Estrenar也沒有直譯的英文說法,爲了更接近它的翻譯,最簡單的方法是使用這個句子:“I'm wearing it for the first time(我是第一次穿)”。

Merienda: Algo similar ocurre con la merienda o el verbo “merendar”. Se trata de una palabra propia de la cultura española que se refiere a ese momento de la media tarde en el que tomamos o comemos algo para satisfacer al estómago antes de la cena. Lo más aproximado en inglés sería “snack”, pero lo cierto es que tomarse un snack puede hacerse en cualquier momento del día y no solo a la hora de la merienda.

午後點心:merienda或動詞“merendar”(吃午後點心)也有類似的情況。這是一個西班牙文化中特有的一個詞,指的是下午在晚餐前吃點或喝點東西來滿足我們的胃。英語中最接近的是“snack(零食,小吃)”,但事實上,吃零食可以在一天中的任何時間進行,而不僅僅是在merienda(午後點心)的時候。

Tuerto: Esta palabra empleada en español para referirse a una persona con un solo ojo tampoco cuenta con una traducción directa al inglés.

獨眼的:這個詞在西班牙語中用來指只有一隻眼睛的人,也沒有英文直譯。

Friolero: Aunque en España utilizamos “friolero” para referirnos a esas personas que son especialmente sensibles al frío Lo más parecido sería “cold-natured”.

畏寒的:雖然在西班牙我們用“friolero”來指那些對寒冷特別敏感的人,最接近的是“cold-natured”。

Vergüenza ajena: Lo más cercano a esta expresión sería “I feel embarrassed for her/him”.

對別人感到難堪:與這種表達最接近的是“I feel embarrassed for her/him(我爲他/她感到尷尬)”。

Tutear: Aunque en español podemos tratar a alguien de “tú” o de “usted”, esto último no existe en inglés. 

以“你”稱呼:雖然在西班牙語中我們可以用“tú”(你)或“usted”(您)來稱呼某人,但後者(您)在英語中並不存在。

ref:

https://www.elespanol.com/curiosidades/espana-pueblos/palabras-espanol-no-traduccion-ingles/638436256_0.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載