當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 泰語大講堂 你知道泰語裏的“卡其色”怎麼說嗎?

泰語大講堂 你知道泰語裏的“卡其色”怎麼說嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

學習泰語的過程中,各種和顏色相關的詞彙都應該是我們需要掌握的,一些基本的紅黃藍等顏色相信大家已經不在話下了,但是說到卡其色,很多小夥伴們都不陌生,因爲泰國大街小巷上都有穿卡其色制服的警察,那你知道泰語裏的卡其色怎麼說嗎?今天我們就來教大家。

泰語大講堂 你知道泰語裏的“卡其色”怎麼說嗎?

กากี เป็นคำที่มักคิดกันอยู่สองความหมาย ไม่คิดถึงสีเครื่องแบบข้าราชการ ก็คงคิดถึงนางกากี (กับครุฑ) แต่หลายคนคงใคร่จะทราบว่า “กากี” ในภาษาไทยมีที่มาอย่างไร และความหมายว่าอย่างไรบ้าง
กากี 這個詞一般會想到兩個 含義,一是公務員制服的卡其色,二是Kaki女神(金翅鳥),但是很多人可能會想知道泰語中กากี這個詞是怎麼來的?又有些什麼意思?

คำว่า “กากี” ในภาษาไทยมีใช้ 3 ความหมาย คือ
泰語中的 กากี 一共有三種含義:

1.“กากี” มาจากภาษาบาลี-สันสกฤต แปลว่า “กาตัวเมีย” โดยมาจากคำว่า “กาก” แปลว่า “กา” แต่เติม “อีการันต์” เพื่อแสดงเพศเป็นเพศหญิง (หรือ “สตรีลิงค์” ในภาษาสันสกฤต, หรือ “อิตถีลิงค์” ในภาษาบาลี) ดังนั้น “กากี” ในความหมายนี้จึงแปลว่า “นางกา, กาตัวเมีย” คู่กับ “กาก” ที่แปลว่า “นกกา, กาเพศผู้”
1.“กากี ”來自梵語巴利語,意思是“母烏鴉”,來自“กาก”,意思是烏鴉,加上表示陰性的後綴อีการันต์(梵語中陰性的สตรีลิงค์或巴利語中的陰性อิตถีลิงค์),因此,這種意思的 กากี的意思就是“母烏鴉”,與之對應的“公烏鴉”就是กาก。

2. “กากี” ที่แปลว่า “หญิงมากชู้หลายผัว, หญิงแพศยา” มาจากวรรณคดีไทยเรื่องกากี ซึ่งปรากฏอยู่หลายฉบับทั้งกากีคำฉันท์ บทเห่เรื่องกากี พระนิพนธ์เจ้าฟ้าธรรมธิเบศร์ และกากีคำกลอน บทนิพนธ์ของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เป็นต้น
2.“กากี”翻譯成 “出軌的女人,風塵女子”,來自叫做กากี的古典文學作品,在探瑪提貝創作的Chan詩體和Hon Bunlong創作的Klorn詩體中都有相應的篇章。

กากีของไทยมีที่มาจากชาดกในพระพุทธศาสนาเถรวาทจำนวน 3 เรื่อง คือกากาติชาดก สุสันธีชาดก คุณาลชาดก กล่าวถึงพญาครุฑลักนางกากาติมเหสีพระเจ้าพรหมทัตไปแล้วถูกจับได้ พญาครุฑจึงนำนางมาคืน แล้วพระเจ้าพรหมทัตได้สั่งให้ลอยแพนางกากี ชาดกนี้ประสงค์จะสั่งสอนเรื่องมายาสตรี จึงนำ “นางกากี” มาเปรียบกับ “หญิงมากชู้หลายผัว, หญิงแพศยา” จัดอยู่ในชุดนางในวรรณคดีไทยคนอื่นๆ ที่มักถูกประณาม คือโมรา กากี วันทอง
泰國的กากี來自上 座部佛教佛本生經的3個故事,分別是Kaka佛本生經、Susanthee佛本生經和Khunan佛本生經,講到了金翅鳥王偷偷帶走了博隆瑪塔王的王妃,被發現之後將Kakati王妃送回來,博隆瑪塔王下令將王妃放逐,這個佛本生經故事目的在於教導女性的品德,所以將Kaki王妃比作不檢點的女性,文學作品中的Mora、Kaki、Wanthong等女性角色經常被放在一起譴責。

3.“กากี” แปลว่า “สีน้ำตาลปนเหลือง, สีสนิมเหล็ก” คำนี้อาจารย์ดิเรก กุลสิริสวัสดิ์ อธิบายไว้ (ในหนังสือความสัมพันธ์ของมุสลิมทางประวัติศาสตร์และวรรณคดีไทย) ว่า “สีกากีเป็นสีเครื่องแบบทหารของอินเดีย โดยเฉพาะในแคว้นปันญาบ (ปัญจาบ) เมื่อประมาณ 100 กว่าปีนี้ คำนี้เรียกในอินเดียว่าคากี จากศัพท์เปอร์เซีย คาก-Khak ซึ่งแปลว่าฝุ่นหรือดิน แต่ก่อนนี้เราก็เรียกสีคากี แล้วมาเพี้ยนเป็นกากี”(ดิเรก กุลสิริสวัสดิ์, 2545 : 74)
3.“กากี”翻譯 成“棕色混合黃色,鐵鏽色”,這個詞Direk Kulsirisawat老師解釋到(在《泰國文學及歷史中的穆斯林關係》一書中):“卡其色是印度士兵制服的顏色,尤其是在旁遮普邦,在這一百多年,這個詞在印度被叫做Khaki,來自波斯語,Khak意思是灰塵或土地,開始我們叫做Khaki色,後來才變成Kaki色。(Direk Kulsirisawat,2002:74)”

ภาษาอังกฤษใช้ว่า khaki ซึ่งมีความหมายว่า “สีน้ำตาลปนเหลือง, สีสนิมเหล็ก” ก็น่าจะมาจากรากศัพท์ภาษาเปอร์เซียนี่เอง
英語中的khaki意思是“棕色混合黃色,鐵鏽色”,應該也是來自波斯語。

 

現在你知道卡其色的泰語是怎麼來的了吧!

 

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自silpa-mag,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。