“惚れた腫れた”中的“腫れた”的語源是?
「ほれたはれた」は「惚れた腫れた」と書き、「腫れた」は語調を整える、あるいは「惚れた」を強めるために添えられた語であるといわれています。
“ほれたはれた”寫作“惚れた腫れた”,據說“腫れた”是用於調整語調、或者是用來強調“惚れた”的附加語。
「腫れた」が語調を整え、「惚れた」を強める働きをしているといわれるのは、「~れた~れた」と同じ音が続いていることを根拠にしていると考えられます。
所以認爲“腫れた”的作用是調整語調,強調“惚れた”,是出於發音規律與“~れた~れた”類似,都是由相同的音節連續構成。
しかし、同じ音を続けるだけであれば、「腫れた」でなくともかまわず、「惚れた割れた」や「惚れた揺れた」であってもいいように思われます。「割れた」や「揺れた」など他の動詞でなく「腫れた」が添えられているのは、「腫れる」という動詞の表す「(皮膚などが)膨れ上がる」という狀態が、色戀沙汰にのぼせあがり上気した様子に重ね合わせられたためでしょう。
然而,若只是爲了同音押韻的話,那麼不用“腫れた”,寫成“惚れた割れた”“惚れた揺れた”似乎也沒問題。之所以採用“腫れた”而不是“割れた”或“揺れた”等其他動詞,是由於“腫れた”這個動詞所表示的“(皮膚等)腫起來”這個狀態和戀愛過程中頭昏腦漲臉紅心跳的樣子有所關聯。
「惚れた腫れた」の「腫れた」は、語調を整え、「惚れた」を強める働きを持ちながら、戀愛の渦中にある當事者の様子を比喩的に捉えた語であるといえるでしょう。
“惚れた腫れた”中的“腫れた”在調整語調,加強“惚れた”語氣的同時,也可以理解爲以比喻方式描繪當事者深陷情網的樣子。
聲明:本內容爲滬江日語原創,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:
「負いかねる」和「負いかねません」的區別
在日本購物時可使用的13句實用日語