當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這位欺詐犯在監獄裏的生活讓法國人都震驚了(下)

這位欺詐犯在監獄裏的生活讓法國人都震驚了(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.79K 次

這位欺詐犯在監獄裏的生活讓法國人都震驚了(下)

« Un héros aux yeux des détenus»

囚犯眼中的英雄”

Outreles confessions de Bernard Madoff, « Ponzi Supernova » fait intervenir des enquêteurs du FBI ou de la Securities and Exchange Commission (SEC), le gendarmede la Bourse américaine, qui ont travaillé sur le dossier. On apprend ainsi, par le menu, les coulissesde l’exploit qui en ont fait l’un des escrocs les plus célèbres du Monde, mais aussi les moindres détails de sa vie quotidienne aujourd’hui, comme détenu le plus populaire de sa prison.

除了博納•多爾夫的自述之外,電視劇« Ponzi Supernova » 還請了來自美國聯邦調查局、美國證券交易委員會曾介入此案件調查工作的工作人員參與其中。我們由此可以瞭解世界上最著名的詐騙者“豐功偉績”的臺前幕後,以及他現在作爲監獄裏明星犯人的日常生活點滴。

D’après la série, l’aigrefin y est effectivementcomme un poisson dans l’eau. « C’est une star ici. Il a volé plus d’argent que quiconquedans l’histoire, ce qui fait de lui un héros aux yeux des autres détenus », confiait récemment M. Fishman au site financier MarketWatch. Comme le rappelle l’un des enquêteurs du FBI, Keith Kelly, « il a refusé de balancerses employés et ça, dans l’univers carcéral, c’est une valeur cardinale». Son pedigree et le respect qu’il inspire l’ont ainsi amené à prodiguerdes conseils financiers à certains prisonniers, leur indiquant les bons placements ou la façon de payer moins d’impôts.

根據電視劇的描述,博納•多爾夫在監獄裏可謂如魚得水。“他在這裏是個明星,他是史上偷走最多錢的人,這令他在其他囚犯眼中是一個英雄。” Fishman先生近期對金融網站MarketWatch吐露道,“(事發時)他曾拒絕出賣他的僱員,而這個在監獄裏是最核心的道義價值觀。” 他的背景及人們對他油然而生的敬意使他對一些囚徒提供金融方面的建議,併爲他們指出好的投資項目及少交稅的方法。

Bernard Madoff est aussi un prisonnier modèle pour le personnel pénitentiaire, qui, petit à petit, lui a octroyé quelques faveurs. Ainsi, « Oncle Bernie » raconte que la porte de sa cellule « n’est pas fermée la nuit ». « J’ai une assez grande fenêtre, mais on ne peut pas l’ouvrir », plaisante-t-il.

並且,對於監獄工作人員來說,博納•多爾夫是一個模範囚徒,這也使他因此漸漸地獲得了一些優待。如此,“伯尼叔叔”描述他囚房的門“晚上不是關着的”。“我有一個很大的窗戶,但不能打開。”,他開玩笑說道。

Une gifle

一記耳光

Il a même réussi à se faire embaucherà la cafétéria de la prison, un « job en or », dixit l’un de ses codétenus. En tout cas l’endroit idéal pour organiser sa petite entreprise en court-circuitant à son profit l’approvisionnement de Swiss Miss, la marque de poudre instantanée de chocolat chaud auprès de laquelle la prison fédérale de Butner s’approvisionne. « Si vous en vouliez, vous deviez passer par Bernie », raconte Fishman, qui ne dit pas combien a ainsi empoché Bernard Madoff.

他甚至成功地讓自己被監獄裏的咖啡館僱傭,他的一個獄友表示,(這是)一個“金飯碗”。總而言之,這個咖啡館是他爲組建自己的小公司走捷徑的理想之處,這使得它可以壟斷 Butner聯邦監獄供應的即溶熱可可粉Swiss Miss的供給。“如果您想要(熱可可),您必須經過伯尼。” Fishman說道,但對博納•多爾夫因此而受益多少隻字不提。

Le fait d’être respecté ne l’a pas empêché de se faire recadrer, comme ce jour où il voulut changer de chaîne dans la salle de télévision sans demander la permission, pour regarder l’émission d’actualité de CBS 60 Minutes. Une initiativequi lui valut une gifle d’un codétenu.

雖然備受尊重,但他卻沒能因此而免被教訓,比如有一天,他因想看美國哥倫比亞廣播公司(CBS)播出的名爲«60分鐘»的新聞節目,在沒有獲得許可的情況下換了電視頻道,他的獄友因此賞了他一個耳光。[/cn

« Ponzi Supernova » revient sur la genèse de la gigantesque escroqueriequi l’a conduit en prison. Bernard Madoff explique la facilité déconcertante avec laquelle les plus grandes banques pouvaient lui proposer un milliard de dollars pour financer son affaire. « Il prétend qu’il a aidé beaucoup de gens à faire beaucoup d’argent et qu’il a été piégé par eux. En fait, l’essentiel de ses remordsporte sur la façon dont il a bousillé sa carrière et sa famille, mais il se préoccupe moins du sort de ses victimes », analyse le journaliste.

[cn]網上節目« Ponzi Supernova »就這場使博納•多爾夫鋃鐺入獄的巨大騙局的起源進行探究。對此,博納•多爾夫解釋說,這場騙局能成立歸功於幾家世界上規模最大的銀行對他資助的十億美元,這爲他提供了令人咋舌的便利。“他聲稱幫助了很多人賺大錢,但自己卻陷入了他們的圈套。事實上,他主要後悔的是他毀掉自己事業和家庭的方式,但對受害者的遭遇卻沒有那麼關心。” 記者Fishman分析道。

Selon lui, « c’est une erreur de le voir comme un cas à part. Il a profité de la façon dont le système financier marchait, c’est ce que ne saisissent pas la plupart des gens. Ce n’était pas un monstre. Il était [wf=soutenir]soutenupar le système, parce que celui-ci profitait de lui ».

美國記者Steve Fishman認爲,“把這場騙局看成一個特例是錯誤的。博納•多爾夫利用了金融系統運轉的方式從而達到自己的目的,而這是大部分人都沒有領會的地方。他並不是一個怪物,他只是與金融系統相輔相成。”

Après tout, qu’il s’agisse de produits financiers à haut rendement ou de chocolat, le but est toujours le même : profiter des failles d’un système qui est bien en peine de donner des leçons de vertu.

總而言之,無論事件涉及到的是高回報的金融產品或是熱可可飲料,最終目的都相同——從一個道德缺失的系統的缺陷中得益。

聲明:本內容法語部分來自Le Monde,中文部分爲滬江法語影子原創,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lemonde.fr/economie/article/2017/01/24/bernard-madoff-continue-a-faire-des-affaires-en-prison_5068245_3234.html