當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間!

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

Gloria Iglesias, de 60 años, cuenta que ha tenido 180 hijos. No los parió ella, pero cuando 10 de ellos murieron los lloró coMo una madre. Les dio tantas oportunidades como solo son capaces de dar las personas de la misma sangre. E incluso algunas más, porque para cuando muchos de esos 180 hombres, la mayoría toxicómanos, entraron en su vida, la droga, las mentiras, y a veces también la vergüenza, habían roto todos sus lazos familiares.

60歲的Gloria Iglesias說她有180個孩子。儘管其中沒有一個是她親生的,但當他們其中的10個人去世時,她像他們的母親一樣痛哭。她給了他們儘可能多的機會——這通常是隻有親生父母才能做到的。她甚至比親生父母付出更多,因爲當這180個孩子——其中大多數都是癮君子——進入她的生活時,毒品、謊言、有時還有恥辱,已經完全破壞了他們原有的一切家庭關係。


15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間!


“Esta es mi familia”, asegura esta mujer menuda, exazafata de tierra para Iberia, en la casa de acogida que fundó en Madrid hace 15 años, Proyecto Gloria. “Soy la madre de todo el que entra por la puerta”. Dos intentaron matarla. Los siete con los que se ha despertado este jueves, y muchos de los que ya se han ido de la casa, darían hoy su vida por ella.

“這就是我的家人。”這位瘦弱的前西班牙航空空姐肯定地說。她正在一個15年前於馬德里建立的收容所——Proyecto Gloria裏面。“從這個門進來的每一個人都是我的孩子。” 其中有兩個人曾試圖殺死她。然而這週四剛剛醒來的7個人,以及許多已經離開的人,如今都會爲願意爲她獻出生命。

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第2張

(圖源:Twitter)

Gloria llevaba un año separada de su marido cuando creó una ONG que era ella misma. A mucha gente le costó entenderlo. Su propia madre le decía: “Con la vida que puedes tener...” Perdió muchas amistades. Los que pensaron que se había vuelto loca por irse a vivir con enfermos de sida; por meter en su casa a esas personas que a otros les hacen cambiar de acera.

Gloria獨自建立起這個非政府組織時,已經與丈夫分開一年了。很多人很難理解她爲什麼這麼做。她的母親對她說:“你本來能過上更好的生活......”她失去了很多朋友。很多人都認爲她瘋了,因爲她和艾滋病人生活在一起,因爲她把那些別人見到都繞道而行的人帶回自己的家。


15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第3張

“Decidí hacer esto porque al bajarme en la estación, de vuelta del tren de Lourdes, vi que muchos dormían esa misma noche en un cartón. No eran niños, ni ancianos, a los que siempre alguien quiere ayudar. No tenían a nadie, iban a morir solos. Monté esta casa para que tuvieran un techo y se sintieran personas dignas. He sufrido mucho, pero lo volvería a hacer porque soy muy creyente y me gusta pensar que cuando me vaya al otro mundo llevaré la maleta llena. He aprendido mucho con ellos. De paciencia, tolerancia, de la gente, de la vida...”.

“我之所以這麼做,是因爲某天我乘坐從盧爾德(Lourdes,法國南部城市)返程的火車,在車站下車時,看見有許多人睡在一個紙箱裏。他們不像孩子和老人,總有人想幫助他們。但他們也孤苦無依,很可能會一個人死去。我建造這個房子是爲了使他們這些人能有地方住,感覺自己是有價值的人。雖然受了很多苦,但我還是堅持建起了這個地方。因爲我是個虔誠的教徒,我希望當我去往另一個世界的時候,能夠帶着滿滿一行李箱的善舉。和他們相處讓我學到了很多,例如耐心、寬容,也學到了有關人、有關生活的許多東西......”

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第4張

(圖源:vimeo.com)

Con la franqueza de un espejo, los rostros de esos 180 hombres a lo largo de tres lustros muestran cómo ha ido cambiando el perfil de la exclusión social en España. Durante muchos años Gloria acogió a esos fantasmas que poblaban Las Barranquillas, el que fue el gran hipermercado de la droga de Madrid, y que un día llamaban a su puerta asustados después de ver morir a un amigo; a hombres que habían crecido en sitios donde veían más droga que juguetes, donde habían sufrido maltratos o abusos sexuales.

憑藉如同鏡子一般的坦率,15年來,這180人的變化揭露了被西班牙社會所排斥的那些人的狀況是如何改變的。這些年Gloria一直在收留居住在馬德里巨大的毒品交易市場——Las Barranquillas地區的無家可歸的人。有一天,在目睹一個朋友慘死後,他們敲響了她的門。這些人從小就在毒品比玩具多的環境下長大,他們往往在那裏遭受過虐待或是性暴力。



Al principio, sus compañeros de piso venían de barrios marginales, de lugares en los que nadie había pisado ni pisaría jamás la T-4 del aeropuerto de Barajas en la que Gloria trabajaba cada día.

剛開始的時候,她的室友們來自貧民窟或者其他的地方,在那些地方居住的人從未,也永遠不會踏足Barajas機場的第四航站樓——那曾是Gloria每天工作的地方。

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第5張

(圖源:vimeo.com)

Luego empezaron a llegar “hijos de familias bien”. Chavales que se fundían sus primeros sueldos en drogas de diseño y coca. A Gloria aún le duele que después de cuidar durante meses a un chico con sida que recogió en la calle sus padres no le dejaran despedirse de él antes de morir. “Les daba vergüenza que el resto de la familia supiera que había estado en una casa de acogida”, recuerda. “Me prohibieron ir al hospital primero, y al entierro después”.

之後,那些“好家庭的孩子”開始出現在她這裏。他們把第一筆工資花在了毒品和可卡因上。她曾經照顧了一個從街上撿來的患艾滋病的孩子幾個月,但在那孩子死前,他的父母卻不允許Gloria與他告別。每每想到這件事,她還是會心痛。“讓其餘家人知道孩子曾待在收容所,這讓那對父母感到很羞恥。”她回憶說,“剛開始他們不讓我去醫院,後來也不允許我去葬禮。”

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第6張

(圖源:Twitter)

Por su casa también ha pasado un militar que estuvo en Afganistán, un médico extranjero que se quedó en la calle... “Esto empezó siendo una casa para drogodependientes, pero se ha convertido en una casa para gente sin techo. Para gente normal que pierde el trabajo y luego la casa y luego la familia... Ahora tengo a un ingeniero de 63 años, Joaquín. Le echaron con la crisis, le desahuciaron y no tenía a dónde ir”.

曾有一個在阿富汗作戰的軍人也在這短暫停留過,還有一個流落街頭的外國醫生......“這裏起初是作爲吸毒者們的住所,但之後就向所有無家可歸的人開放了。那些丟了工作,接着一步步失去住所和家庭的普通人也可以住在這......目前,有一個63歲的工程師Joaquin住在這裏,他由於新冠危機而失業,又被房東趕了出來,沒地方住。”


Luis (nombre falso) no quiere salir en la foto que ilustra este reportaje. Fue uno de los primeros inquilinos de Proyecto Gloria. Estaba enganchado a todas las drogas. Se rehabilitó, rehizo su vida y se marchó. Pero años después ha tenido que volver porque con la crisis perdió un pequeño negocio que había montado con mucho esfuerzo. “No le ha dicho a su familia que vuelve a estar aquí. Le da vergüenza”, explica Gloria.

Luis(化名)不想在新聞報道上露臉。他是Proyecto Gloria的首批住客之一。當時他迷上了毒品,並且在恢復健康、重新開啓生活之後離開了。但幾年後因爲受到危機的影響,他努力經營的小生意失敗了,所以不得不重新回到這裏。“他並沒有和家裏人說自己回到了這裏。因爲覺得這很羞恥,”Gloria解釋說。

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第7張

Joaquín y Luis han sido de los últimos en llegar a la casa. La mayoría de compañeros de piso de Gloria llevan años con ella, pese a haberse rehabilitado. “Unos nos quedamos porque en la vida normal no nos sentimos fuertes. Aquí te sientes seguro porque todos los días se hacen controles de alcoholemia, dos veces por semana de drogas... y porque está ella. También porque muchos están enfermos después de la vida que han llevado”, explica Pedro, que lleva ocho años en la casa.

Joaquín和Luis是最晚來到這個家的。Gloria的大多數室友都已經和她一起生活了很多年了,儘管他們早已戒掉了毒癮。“我們中一些人選擇留下,是因爲我們在正常的人生中感受不到自己的力量。在這裏你能感到很安全,因爲每一天我們都會進行酒精測試,一星期會進行兩次毒品測試......當然,還因爲這裏有她。此外,也是因爲很多人在經歷之前的生活後,已經身患疾病,”Pedro解釋道,他已經住在這裏8年了。

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第8張

(圖源:YouTube)

Mantener su propia ONG le cuesta a Gloria casi 6.000 euros al mes, entre el alquiler de la casa, el sueldo del trabajador social, Rey, y el arrendamiento de los locales donde guardan muebles que recogen para restaurar y vender en un rastrillo. “He perdido muchísimo dinero con esto. No quiero ni pensarlo. La comunidad de Madrid nos daba una subvención, pero con la crisis se acabó y cayeron también las donaciones particulares. Con la crisis, además, todo el mundo se ha puesto a hacer rastrillos y esa competencia nos está matando”. Caja Madrid les regaló una furgoneta. Está llena de abolladuras porque siempre hay alguien cabreado que al ver el logo del banco, les tira una piedra.

Gloria每個月都要花6000歐元來使她的這個組織繼續運營下去,其中包括房租、名叫Rey的志願者的工資、以及他們用於存放傢俱的房子的租金,在那裏存放着他們修復後準備出售的傢俱。“我在這方面已經花費了很多錢,我甚至不想多考慮這些。馬德里大區爲我們提供了補貼,但由於疫情原因,他們停止了資助,也沒有其他類型的捐款。另外,疫情期間各地都開始清理多餘開支並裁員,這種趨勢正在讓我們走投無路。” 馬德里儲蓄銀行送了他們一輛貨車。但這輛車不久就滿是凹痕,因爲總有人看到銀行的標誌而生氣地向他們扔石頭。

Preguntados por dónde se ven dentro de 10 años, la mayoría de los inquilinos de Gloria responden: “Aquí”. Y cuando se les pregunta dónde creen que estarían ahora si ella no se hubiese cruzado en sus vidas, todos contestan lo mismo: “Muerto o en la cárcel”.

當問起他們近十年內會去哪裏,大多數Gloeria的房客都回答回答:“這裏。”而當問他們如果Gloria沒有出現在他們的生命中,他們現在的生活會是什麼樣的時,所有人的回答都出奇的一致:“可能就死了,或者在監獄裏。”

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第9張

Antonio tiene claro que le debe la vida a esta azafata de Iberia. Se lo llevaron a casa desde un albergue para que no muriera solo. Le dijeron que le quedaba una semana de vida. Tenía sida, tuberculosis, pesaba 40 kilos y aún no había cumplido los 35. Pero Gloria se empeñó en sacarlo adelante. Y Antonio, que se había quedado huérfano con cinco años, por no decepcionar a aquella mujer que insistía tanto en que viviera, vivió.

Antonio很清楚他欠這個西班牙國家航空的空姐一條命。他們把他帶回到這個後來成爲他臨時住處的家,只是爲了不讓他獨自一人死去。他們告訴Antonio,他只有一個星期的生命了。他得了艾滋病、肺結核,體重只有40kg,而且還沒到35歲。但Gloria還是堅持幫助他繼續向前走。Antonio五歲時就成了孤兒,而爲了不讓這個堅信他會活下去的女人失望,他真的活了下來。


La gratitud se convirtió en esta casa en la más potente herramienta de rehabilitación. Estaban tan desconcertados y agradecidos con aquella desconocida que se había hipotecado hasta las cejas —la segunda casa en la que vivieron la pagó ella con cinco avales de compañeros y amigos— para darles una oportunidad que hicieron lo posible por no defraudarla.

感恩之情成爲了Gloria Proyecto裏的人們康復的最大動力。他們很困惑,也很感激這位爲他們抵押了所有財產,卻與他們素不相識的女士——他們現在住的第二個房子是她用5個同事和朋友的擔保買下的——而這也給了他們一個不讓Gloria失望的機會。


15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第10張

Por no defraudarla, Antonio, que había estado en casi todas las cárceles de España por robar coches, aceptó el trabajo que Gloria le consiguió como vigilante nocturno en un parking. “Cuando entré en aquel garaje y vi el tablero lleno de llaves de BMW, de Mercedes... salí corriendo detrás de Gloria. ‘No puedo trabajar aquí. ¡Es una tentación!’ Y ella me dijo: ‘Yo confío en ti’. Era la primera persona en mi vida que me decía eso”. Antonio sigue trabajando allí. Tiene un contrato indefinido.

爲了不使她失望,Antonio這個曾經因爲偷車進過幾乎所有監獄的人,接受了Gloria爲他找到的停車場夜間保安的工作。“當我進入車庫,看到掛着滿是BMW、梅賽德斯等豪車的車鑰匙的木板,我在Gloria離開後馬上逃跑了。‘我不能夠在這工作。這對我是一種誘惑!’我說。但Gloria對我說:‘我相信你。’ 她是第一個對我這麼說的人。”就這樣,Antonio一直在這裏工作,而且擁有一份無限期的合同。


Y por no defraudarla se sacó el graduado escolar. Apenas sabía leer y escribir. Cuando empezó a estudiar, Antonio, portugués, llamaba “las balnearias” a las Baleares. Gloria movilizó a compañeros de Iberia para que le dieran clases. En tres meses, aprobó el examen. “Cuando me dieron el diploma... Eso fue la hostia”.

爲了不使她失望,他還考取了大學畢業證。作爲幾乎完全不識字的人,剛開始學習時,來自葡萄牙的Antonio把las Baleares說成了“las balnearias”。Gloria動員了她的一個公司同事來給他上課。三個月內,他就通過了考試。“當他們將畢業證書交到我的手上......這感覺真的太棒了!”


Fede se bebía “hasta el agua de los floreros”. Lleva 12 años sin tocar el alcohol. Pi empezó a consumir heroína a los 16. Su hermano murió de sobredosis. “No tuve juventud, pero ahora tengo muchas ilusiones. Quiero hacer las cosas que me he perdido”. Carlos dejó la casa en diciembre para casarse con la chica con la que había rehecho su vida después de limpiarse. Gloria fue la madrina de la boda.

Fede以前經常喝到酩酊大醉,而現在,他已經12年沒碰過酒精了。Pi在16歲就開始吸食毒品,他的哥哥因爲吸毒過量去世了。“我已經不再年輕,但現在我有許多的願望。我想要完成那些之前自己曾經錯過的事情。”Carlos在12月時離開了這個家,並且和那個使他洗心革面、重建生活的女孩結了婚。Gloria是他婚禮的證婚人。

15年裏,這位西班牙空姐讓180個從地獄來的“孩子”重返人間! 第11張

(圖源:YouTube)

Al principio, tenían recaídas. A Gloria le ha tocado ir a buscarles a las tres de la mañana a Las Barranquillas más de una vez. En estos 15 años, le han dado varias anginas de pecho, y aunque en alguna ocasión ha pensado en tirar la toalla, nunca se ha rendido. Sus 180 hijos la han hecho sufrir mucho. Pero también le llevaron una vez a la tuna para que le cantara y la presentaron por sorpresa al premio de voluntaria del año con una carta que entre otras cosas, decía: “Pero ella sigue estrujándonos, aún sabiendo que somos piedras...”. Y lo ganó.

剛開始,他們的毒癮經常會復發。Gloria不止一次在凌晨三點到Las Barranquillas區找他們。在這15年內,他們不止一次讓她痛心疾首。雖然有時她也想就此放棄,但她最終卻從來沒有認輸。她的這180個孩子雖然讓她吃了不少苦,但他們也曾爲她獻上歌曲,並送上一封信作爲驚喜,信上說:“即使知道我們是冥頑不化的石頭,但她還是堅持感化我們......” 並且她真的做到了。

 

ref:

https://elpais.com/f0398814661bf760/b266d548/b064/b062.actualidad/1423047162_029541.html?rel=listapoyo

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載