當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這位欺詐犯在監獄裏的生活讓法國人都震驚了(上)

這位欺詐犯在監獄裏的生活讓法國人都震驚了(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.37K 次

Bernard Madoff continue à faire des affaires en prison

這位欺詐犯在監獄裏的生活讓法國人都震驚了(上)

博納·多爾夫在獄中繼續經商

L’ancien escroccontinue de faire des affaires : à 78 ans, il a réussi à mettre la main sur le marché du chocolat chaud de sa prison, dans laquelle il purgeune peine de 150 ans.

博納•多爾夫重操舊業—— 這位78歲的欺詐犯在服役150年的監獄裏,成功地將手伸向了熱可可飲品市場。

Bonimen teurun jour, bonimenteur toujours. Bernard Madoff appartient à cette catégorie. Il est même sans doute ce que l’on fait de mieux dans le genre. Un artiste de l’embrouille, capable de vendre n’importe quoi à n’importe qui. Du fond de sa cellule de la prison fédérale de Butner (Caroline du Nord), à trois quarts d’heure au nord-est de Durham, celui qu’on a surnommé« Oncle Bernie », à cause de sa bonhomiecapable d’instaurerinstantanémentla confiance, continue à faire des affaires. S’enrichir sur le dos de ses contemporains, qu’ils soient acteurs, riches rentiersou simples codétenus, est chez lui une seconde nature.

江山易改,本性難移。吹牛大師博納•多爾夫便是這樣的人,並將其發揮到極致。他是行騙界的藝術家,能把任意物品賣給任何人。在距美國北卡羅來納州德罕市東北方向45分鐘車程的Buter市的聯邦監獄裏,這位由於他和善的性格能極快取得他人信任,而被稱爲“伯尼叔叔”的囚徒在獄中繼續做着買賣。從演員、富有的食利者甚至是獄友這些他的同代人身上獲利是他的第二天性。

On ne présente plus Bernard Madoff, condamnéen 2009 à 150 ans de prison pour avoir organisé la plus grande chaîne de Ponzi de tous les temps. Il avait ainsi réussi à arnaquerprès de 20 000 investisseurs à qui il promettait des rendements mirobolants. Les versementsdes derniers arrivés permettaient de rétribuer ceux qui les avaient précédés dans cette course à l’avidité. Une belle chaîne de solidarité qui a fini par se rompre lorsque la crise financière de 2008 emporta tout. Bilan de l’escroquerie : plus de 64 milliards de dollars partis en fumée.

博納•多爾夫的大名如雷貫耳,他於2009年因操縱史上最大規模的龐茲騙局被判處150年監禁。在這場被貪慾驅使的投資遊戲中,他向約20000名投資者做出暴利的承諾,將後來投資者所支付的款項用以支付給先前的投資者的方式,成功對其進行詐騙。這場龐大的騙局由於2008年的金融危機東窗事發。而事件的結果是——640多億美元打了水漂。

Aujourd’hui, Bernard Madoff, 78 ans, est derrière les barreauxet pas vraiment repenti. Il semblerait même que, pour lui, c’est Business as usual. « Bernie a été un brillant homme d’affaires, avec une vision originale du marché, et il continue à utiliser ses instincts en prison, raconte Steve Fishman, un journaliste américain qui le suit depuis des années et s’entretient avec lui régulièrement au parloirde la prison. A un Moment, il a réussi à mettre la main sur le marché du chocolat chaud en prison, en rachetant tout le stock disponible pour le revendre avec profit dans la cour de promenade. »

如今,78歲鋃鐺入獄的博納•多爾夫並未顯出絲毫悔意。甚至於好像對他來說,生意照舊。“伯尼是一個非常出色的生意人,對市場有獨特的見解,並繼續在監獄發揮他的天性。” 對博納•多爾夫進行跟蹤報道多年、並與其定期在監獄會客室面談的美國記者Steve Fishman說道,“他曾一度購買了熱可可飲品在監獄裏所有的存貨,並在犯人放風時在院子裏販賣賺取差價,從而接手了熱可可飲品在監獄的市場。”

Ces échanges entre Madoff et le journaliste ont donné naissance à « Ponzi Supernova », une série qui vient de sortir sur Audible, la filiale d’Amazon spécialisée dans les téléchargementsaudio. Les quatre premiers épisodes sont, d’ores et déjà, accessibles, en attendant deux autres dans les prochaines semaines.

多爾夫和美國記者的這些交流促成了電視劇« Ponzi Supernova »的誕生,這部電視劇剛在屬亞馬遜公司旗下專注於提供音頻文件下載的Audible平臺推出。電視劇的前四集已可供大衆下載, 後續的兩集也會在接下來的幾周內流出。

聲明:本語法語部分來自Le Monde,中文爲滬江法語影子原創,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lemonde.fr/economie/article/2017/01/24/bernard-madoff-continue-a-faire-des-affaires-en-prison_5068245_3234.html