當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第554:萬丈高樓平地起

美國習慣用語 第554:萬丈高樓平地起

推薦人: 來源: 閱讀: 7.4K 次

今天要學的習慣用語中的關鍵單詞是ground。 Ground這個詞最普通的意思是地面。今天要學的第一個習慣用語是:from the ground up。 From the ground up這個習慣用語來自建造房屋。建房的開頭第一步是什麼呢?我們都知道首先得從地面上破土動工打地基,接着才能一層一層地往上建造,所以中國有個諺語“萬丈高樓平地起。” 它的含義就是凡事得從起點開始。

美國習慣用語-第554:萬丈高樓平地起

好,我們通過一個例子來領會from the ground up這個習慣用語的意思吧。下面這段話是在說創辦麥當勞快餐連鎖店的Ray Kroc。 Ray Kroc原來是一個小城裏的小業主,但是後來卻成爲改變美國飲食習慣的重要人物。

例句-1:Ray Kroc started from the ground up with a little hamburger shop for people who wanted something to eat fast. Then he had an idea: lease his fast food system out to others. The result was thousands of McDonald's restaurants selling burgers around the globe.

他說: Ray Kroc起初開了家小小的漢堡包店爲人們供應快餐,後來他想出了個主意:把自己的快餐作業體系租給別人,其結果是在全球各地涌現出成千上萬家供應漢堡包的麥當勞快餐店。

Ray Kroc從小城裏一家小館子做起,最終成了風行全球的連鎖企業麥當勞的創始人。他可以說是從起點開始、從基礎做起的, 所以from the ground up這個習慣用語在這裏的意思就是“從起點開始,從基礎出發,”正相當於“萬丈高樓平地起”這個中國諺語的含義。

******

麥當勞的食品並不見得人人愛吃,但是麥當勞由於確實爲人提供方便,解決一日三餐,所以能盛行全球而且還會經久不衰。有人開玩笑說,宇航員從太空遙望地球的時候都能看到麥當勞的標記:金黃色的圓拱形。

這雖然是誇張,但是生動地表現麥當勞風行全球的氣勢,想想麥當勞的當初比比它的現在,你一定能體會from the ground up這個習慣用語“從頭開始”的意思。

有時from the ground up還可以解釋爲“完全”,或“徹底”。我們還是通過例子來領會這個習慣用語的第二種意思吧。有位先生要向你描繪他的朋友Bob。Bob是無線電臺專業人才,在廣播界有豐富的經驗。

例句-2:Bob knows broadcasting from the ground up. He's been a scriptwriter, a reporter, an editor, an announcer, a producer, just about everything else at radio stations. He's even done some TV work although he doesn't like to talk about that.

他說:Bob對廣播業務樣樣在行。他當過撰稿人、記者、編輯、播音員、製作人,有關電臺的工作他幾乎都做過。他甚至還從事過電視工作, 但是他卻不願意張揚。

這段話告訴我們廣播業務中各種各樣的工作Bob都做過,可見Bob完全瞭解廣播業務, 所以這裏from the ground up這個習慣用語的意思是“全面地,徹底地”。

******

今天要學的第二個習慣用語是: suit someone down to the ground。 Suit這個詞在這兒是動詞,意思是“適合於”。我們還是聽個例子來體會suit someone down to the ground這個習慣用語是什麼意思吧。

下面說話的這位先生在談他年邁體衰的父母。他的父母在目前的老家住了已經有三十年了。他和兄弟姐妹們都勸爸媽搬到更適合老人居住的新公寓裏去。

我們聽聽這對老夫婦聽不聽子女的話,特別注意裏面的習慣用語suit them down to the ground:

例句-3:Our problem is dad and mom are happy where they are. They like the neighborhood, the little garden and old shady trees; they know where everything is - it's where they feel at home. They simply tell us the old place suits them down to the ground.

他說:我們碰到的難題是爸媽喜歡現在住的地方。他倆喜歡那裏的鄰里社區、那小園子和遮蔭的老樹。他們對這兒每樣東西都一清二楚 - 這兒使他們感到非常舒服自在。所以老夫婦直截了當地對兒女說:老家對他們再合適也不過了。

老夫婦倆顯然對老家的一切都心滿意足。他們說老家suits them down to the ground, 可見習慣用語suit someone down to the ground意思是完全適合於某人、完全令某人滿意。