當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美國習慣用語405 政客的慣用手腕

美國習慣用語405 政客的慣用手腕

推薦人: 來源: 閱讀: 9.98K 次

今天我們繼續學幾個美國人常用來說政界動態的習慣用法第一個是:bandwagon。 Bandwagon是奏樂彩車。早在無線電和電視問世以前政界人士向民衆作宣傳的手段之一是僱幾名樂師讓他們在裝點着各色旗幟、張貼着標語口號的馬車上穿 大街過小巷一路演奏響徹雲霄的樂曲引起公衆的注意。

美國習慣用語405 政客的慣用手腕

這時同在車上的那位要人就可以向湊熱鬧的人羣發表演說宣傳他的政見了。如果車上的那位是個深得民心的大人物的話,那些地位略低的政客就會設法跳上這輛奏樂彩車站在那位大人物身邊,向公衆顯示自己和大人物的關係密切。目的是沾點兒光。

馬拉的bandwagon雖然早已進了歷史博物館,但是人們至今還常借用bandwagon這個詞的比喻意義。那麼用它來表示什麼意思呢?我們聽個例子。這是個之聲記者在評論近來的政治形勢。

例句-1:When the President enjoyed high ratings candidates for Congress joined his bandwagon in the hope that some of his popularity will help them. Now that the President's ratings are dropping some of them are jumping off his bandwagon.

他說:當總統在民意測驗中看好的時候,議員候選人都趨炎附勢希望借總統聲望的光。但是近來總統在民意測驗中顯露出頹勢,許多人又紛紛棄之而走。

可見這兒的bandwagon指的是得人心的聲勢。

******

趨炎附勢、依靠官運亨通的大人物勢力高升是政客的慣用手腕。我們來聽聽英文裏用來表達這個意思的說法:ride on the coattails。 Coattails原來指燕尾服。這是老式的禮服過去政界人士到各地去開展競選運動時,往往要穿coattails。 On the coattails字面上的解釋是依附在他人禮服的燕尾上。意思是藉助他人的政治聲望得益。

這個短語經常與動詞ride搭配構成一個形像生動的畫面:穿燕尾服的大人物青雲直上而騎在燕尾上的小僕從們也像搭便車一樣毫不費力地飛黃騰達起來了。我們來聽個例子。它說的是一個競選中得勢的州長。

例句-2:Now that Governor Smith appears to be way out ahead candidates for county offices are flocking to ride on his coattails and improve their chances of winning their own races.

他說:由於史密斯州長看來遙遙領先爭取縣級官職的人都紛紛依附在他的氅下,想沾他的光爲自己創造當選的機會。

這兒的ride on his coattails意思就是依附於他人、沾他的光得個一官半職。

******

剛纔說到的史密斯州長看來競選勝利在望,但是政壇風雲是變幻不定的,所以那位州長囑咐他的競選班子萬萬不可大意;還得全力以赴地去爭取最後勝利。他 要求助選人員這樣做:run scared。 Run scared含義是彷佛處在失敗的恐懼之中而拼命努力。我們來聽個例子。這是一位深得人心的參議員在爭取連任。他的競選主管剛跟他談了話轉身向他的競選班 子發出指示。

例句-3:Listen people -- the Senator is 25 points ahead in the polls but he wants us to keep running scared like we're way behind. So Let's keep working hard as we can until the polls open election day.

他說:各位聽着,參議員的民意調查結果領先二十五分,但是他要求我們毫不懈怠地繼續努力,就當我們大大落後於他人一樣。所以我們得全力以赴地工作直到選舉日投票站開始投票那一刻。

所以這兒的run scared含義是全力以赴地努力工作彷佛處於失敗的威脅中一樣 。