當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(144):美語中的斯普納現象(1)

舌尖上的美國(144):美語中的斯普納現象(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.74K 次

如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)

這種現象(或叫用法),在英語裏叫斯普納(或譯爲“斯本內”)現象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱爲“首音互換” (首音誤置),即句中單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”那樣(儘管這不是一個很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣效果。

從Spoonerism的結構看,這個術語是以人名作爲標誌的;這種現象由威廉姆阿奇博爾德斯普納(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所創造。斯普納,曾任牛津新學院(New College,Oxford)院長和學監,他經常把若干單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子,後來就有人把這種現象稱爲Spoonerism。直到現在,牛津新學院還有一個房間被命名爲“斯普納房” (The SpoonerRoom)來紀念這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。

舌尖上的美國(144):美語中的斯普納現象(1)

比如下面這個例子,說的是斯普納想對某位學生說:

1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train。

(我的歷史課你總是缺席,你在院子裏放火被抓。你已經浪費了兩個學期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)

但是,由於斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:

You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain。

(你在我每節神話課上都發出噓噓聲,你在院子裏和說謊者打架被抓。先生,你已經吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)

有趣吧?再看一個例子:

2)Is the bean dizzy?

咋一聽,讓人丈二和尚摸不着頭腦。四個詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎麼了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說,這問題可先把我聽頭暈了。其實是,句中“b”和“d”的位置被對調了,原來他想說的是:

Is the dean busy?

這樣就好理解了:院長大人是否有空?(大概是想拜訪某院長吧)