當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 《德雷爾一家》S1E5:“過家家”英語怎麼說?

《德雷爾一家》S1E5:“過家家”英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

Louisa的姑姑們來到科孚,她們完全被格里收養的那些小動物給驚到了。姑姑們覺得科孚比不上英國,不明白德雷爾太太爲什麼呆在科孚而不回英國。姑姑要求他們一家回英國,而她會爲他們安排好一切。Louisa其實也很糾結很難過,她也不想讓她的孩子窮一輩子。Louisa向斯文抱怨她很無助,斯文突然單膝下跪向德雷爾太太求婚。不完美但是很有愛的一家人,治癒力滿分,一起來看《德雷爾一家》第一季第五集。

《德雷爾一家》S1E5:“過家家”英語怎麼說?

1. be an item

be an item的意思是“有戀愛關係”,這是因爲item可以形容“情侶”。

I saw Darren and Emma there. Are they an item?

我在那兒看見了達倫和埃瑪。他們現在是一對兒嗎?


分享幾個浪漫的愛情習語:

①from the bottom of your heart 從內心深處;真誠地

When I said I loved you, I meant it from the bottom of my heart.

當我說愛你時,我是發自內心深處的。


②wear your heart on your sleeve 流露(自己的)情感

③fall in love 相愛,墜入情網

They met and fell madly in love.

他們相遇並瘋狂地墜入愛河。


④take a fancy to sth/sb 喜歡上,愛上

He took a fancy to the girl next door.

他迷戀上了鄰家的女孩子。


2. steer clear of 

德雷爾太太的姑姑要從英國來,姑姑一家很強勢,她勸她朋友最近別來她家。

steer clear of sb/sth的意思是繞開,避開(令人不快或危險的人或事物)。

Her speech steered clear of controversial issues.

她的講話避開了有爭議的問題。


3. play at

我們常說的“過家家”就用play at表示,它的意思是是“假扮…玩;玩,做(通常指遊戲)”。

The children were playing at Batman and Robin.

孩子們在玩《蝙蝠俠與羅賓》的遊戲。


​也形容“兒戲似地做,敷衍應付”。

She's only playing at being an actress - she's going off to law school next year.

她當演員只是玩玩而已——明年她就要上法學院了。


4. a sight for sore eyes

陷入熱戀的情侶,真的是“情人眼裏出西施”啊。sore形容疼痛的,痛心的,形容此時的Louisa再合適不過了。自己的姑媽指責自己沒能給孩子提供良好的條件,她很不開心也很自責。

a sight for sore eyes這個習語形容“樂於看到的人;極有吸引力的人”。

You're a sight for sore eyes!

非常高興見到你!