當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 用英語說中國家庭生活 第17期:從新娘家到新郎家

用英語說中國家庭生活 第17期:從新娘家到新郎家

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

The Bride's Journey to the groom's House

用英語說中國家庭生活 第17期:從新娘家到新郎家
從新娘家到新郎

The “good luck woman” or a dajin,employed by the bride's family to look after the bride, carried the bride on her back to the sedan chair.

喜婆,由孃家僱來去照顧新娘,背新娘到喜轎。

Another attendant might shield the bride with a parasol while a third tossed rice at the sedan chair.

另個婢女會給新娘撐傘,第三個婢女會在喜轎上撒米。

Sometimes the bride was borne out in a wooden “cage” with her feet padlocked, presumably a remnant from rougher times with extremely reluctant brides.

有時候新娘會拷上雙腳並關進籠子裏,大概是針對那些特別不願意出嫁的新娘。

A sieve, Shaizi, which would strain out evil, and a metallic mirror, king, which would reflect light, were suspended at the rear of the bride's sedan to protect her from evil influence.

篩子濾去邪惡,鏡反射光,它們會被擺在新娘喜轎後避邪。

The bride might also attach a special mirror to her garment, which she would not remove until she was safely seated upon the marriage bed.

新娘的衣服上可能也會掛上特殊的鏡,直到安全得坐在喜牀上才能取下。

Firecrackers were set off to frighten away evil spirits as the bride departed in the sedan chair.

新娘下轎時會放煙花,這是爲了恫嚇惡靈。

The physical movement symbolized the transfer of the bride from her panrent's family to her husband's.

身體移動象徵着從孃家到新郎家的轉變。

Great care was taken to ensure that no inauspicious influence would affect the marriage.

婚禮的事都必須謹慎以保證對婚姻沒有不詳的影響。

The female attendants who escorted the bride to her new home were chosen with particular care that the horoscope animals of their birth years were compatible with that of the bridegroom.

也需要特別護送新娘去新家的女僕們的生辰年是否合新郎的生辰年。

The sedan chair itself was heavily curtained to prevent the bride from inadvertently glimpsing an unlucky sight, e g. widow, a well, or even a cat.

喜轎本身有特別佈置以防新娘不小心瞥見不詳之人或物,比如寡婦,井,甚至是貓。

Attendants scattered grain or beans, symbols of fertility, before her.

女僕在喜轎前方會撒一些穀物或豆子,象徵豐收。