當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 我們常說的「便飯」可不是casual meal,老外都用這個詞

我們常說的「便飯」可不是casual meal,老外都用這個詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

中國素來有禮儀之邦的稱號,親戚朋友之間相處也很講究客套,比如留人吃飯已經成爲待客熱情的標配。  

ing-bottom: 75%;">我們常說的「便飯」可不是casual meal,老外都用這個詞

比較常見的表達是“留下來吃頓偏飯吧”、“沒什麼好東西,就是頓便飯而已”,那麼這裏的便飯該怎麼用英文表達呢?  

不少人在翻譯時會將它譯作casual meal,其實並不準確。  

便飯指的是“簡單的飯菜”,用英文表達時light更爲合適,也有“隨便的,不重要的”意思,比如閒聊就可以說成light conversation。  

至於casual表示“非正式的”,可以用在“便服”的表達中:clothes for casual wear。  

你會如何翻譯這個詞?