當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「腕前が上がる」VS「腕前を上げる」:你真的掌握這個詞嗎?

「腕前が上がる」VS「腕前を上げる」:你真的掌握這個詞嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

「料理の腕前」

「腕前が上がる」VS「腕前を上げる」:你真的掌握這個詞嗎?

「料理の腕前」(廚藝)

「テニスの腕前」

「テニスの腕前」(網球技術)

このように、「腕前」という言葉を見聞きすることがありますね。

大家有聽過看過像這樣「腕前」搭配的詞吧。

日常で、料理やスポーツなどの趣味について使うことも多いですが、仕事で必要な技術などについても使います。

日常生活中,這個詞大多用來表示料理、體育等興趣愛好,也可以表示工作中必要的技術。

「腕前」の意味

「腕前」的含義

「腕前」は「身につけた技術・能力」と言う意味です。

「腕前」是“掌握的技術·能力”的意思。

「うでまえ」と読みます。

讀作「うでまえ」(udemae)。

「腕」だけでも「あの大工さんは腕がいいね」などと「技術、能力」といった意味で使いますが、そこに「前」がつきます。

像「あの大工さんは腕がいいね」(那個木匠手藝真好啊),光一個「腕」也可以表示“技術、能力”的意思,「腕前」則是在後面跟一個「前」。

「前」はここではいわゆる「前方」という意味ではなく、名詞につく接尾語で、屬性を強調する意味の言葉です。

這裏的「前」並不是通常使用的「前方」的意思,而是接在名詞後面的接尾詞,強調屬性。

例えば男性的な人や美男のことを「男前」というようなもので、「前」そのものに意味があるわけではなく、前につく言葉の意味を強調しています。

例如,富有男性魅力的人或美男會被形容爲「男前」,這裏的「前」本身並沒有意義,而是強調前面那個詞的含義。

「腕前」は技術や能力のこと、それも生まれつきの能力などではなく、その人が努力して身につけた後天的な能力、技術のことをいう言葉です。

「腕前」是指技術和能力,但不是指天生的能力,而是指那個人通過努力掌握的後天能力和技術。

「腕前」の使い方

「腕前」的使用方法

「腕前」は「身につけた技術や能力」という意味でした。

「腕前」是指"學會、掌握了的技術和能力"。

「身につけた」ということですから、 生まれついてもともと上手だったことや、誰でもできるようなことには使いません。

因爲是"後天學會、掌握的技術和能力",所以不會用於形容天生就擅長或是誰都會做的事情。

その人が努力して身につけた高度な技術や能力という意味で使う言葉です。

這個詞用於表示一個人通過努力掌握的高超技術和能力。

例文

【例句】

今日はみんなに料理の腕前を披露する。

今天向大家展示了廚藝。

彼のテニスの腕前は優れている。

他網球打得很好。

彼はゴルフが上手で、プロ級の腕前を持っている。

他高爾夫打得很好,是專業水平。

なかなかの腕前だ。

真有兩下子。

「腕前が上がる・腕前を上げる」どっちが正しい?

「腕前が上がる・腕前を上げる」哪個纔是正確用法?

「腕前」が向上することを「腕前が上がる」もしくは「腕前を上げる」ということがあります。

表示“能力提升”的有「腕前が上がる」或「腕前を上げる」兩種說法。

結論としては「腕前が上がる」でも「腕前を上げる」でも、どちらも正しい表現です。

就結論而言,無論是「腕前が上がる」還是「腕前を上げる」都是正確的表達。

他動詞と自動詞の違いですので、文法的にはどちらもおかしなところはありません。

兩者是他動詞和自動詞的區別,但兩種用法語法上都沒有奇怪之處。

ただ、「腕前を上げる」→は「能力や技術をさらに高める」と言う意味になります。

不過「腕前を上げる」有進一步提高能力和技術的意思。

修練を積む、能力を磨くというような、努力をするという自発的な意味合いが強いです。

不斷練習、磨練能力,「腕前を上げる」有更強烈的通過自發努力提高的含義。

【例文】

【例句】

この道具を使えばゴルフの腕前が上がる。

使用這個道具,能提高高爾夫球技。

毎日練習してゴルフの腕前を上げる。

每天練習來提高高爾夫球技。

翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:看新聞學日語:「猛威を振るう」是什麼意思?