當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 谷歌大佬在研究長生不老?硅谷有這黑科技?大綱

谷歌大佬在研究長生不老?硅谷有這黑科技?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 6.61K 次

Google co-founders and Silicon Valley billionaires try to live forever
谷歌聯合創始人們的長生不老之夢

One hundred and fifty thousand people die every day, reports Tad Friend of The New Yorker in the article, "The God Pill: Silicon Valley's quest for eternal life."
紐約客作者泰德•弗蘭德在《上帝之藥:硅谷億萬富翁們的長生美夢》一文中提道:“每天大概有15萬人死去。”

The urge to combat aging, especially among the affluent, is an old one, but new technological breakthroughs can make the prospect seem tantalizingly close.
人人都在與衰老對抗,尤其是那些富人,這已經不是新鮮的話題了,但最新的科技成果卻讓這種憧憬看起來觸手可及。

谷歌大佬在研究長生不老?硅谷有這黑科技?

Friend joins Nobel Prize-winning scientists, icons of the entertainment industry such as Goldie Hawn and Moby, and tech billionaires like Google co-founder Sergey Brin, for the launch of the National Academy of Medicine's Grand Challenge in Health Longevity, which will distribute $25 million as part of its endeavors to, as one doctor puts it, "end aging forever."
弗蘭德結識了一些諾貝爾獎獲獎者,娛樂界的名人比如歌蒂•韓和莫比,以及一些來自的硅谷的億萬富翁如谷歌的聯合創始人謝爾蓋•布林,他們一起支持了由國家醫學院的一項關於健康壽命的重大研究,他們將在此項目上投資2500萬來“永葆青春”。

Peter Thiel, co-founder of PayPal and Palantir, at the Republican National Convention on July 21, 2016 at the Quicken Loans Arena in Cleveland, Ohio.
貝寶公司和帕蘭特公司的聯合創始人彼得·泰爾出席於2016年7月21日在俄亥俄州克利夫蘭舉辦的全國共和黨大會

For the super rich in the "life-extension community," it's a small world. Brin, whose company has invested over $1 billion in a "longevity lab" called Calico (short for the California Life Company), is dating Nicole Shanahan, the founder of a patent-management business that will work with some of the National Academy's biotech patents.
在超級富豪們的“長壽圈”中,上述舉動只是冰山一角。布林的公司已經向一家名爲Calico(加利福尼亞生命公司的簡稱)的“長壽實驗室”投資超過10億美元。他最近正在和專利管理業務的創始人尼克•沙哈娜進行會面,後者將和國家科學院合作處理一些生物技術專利。

If all goes well, Brin won't age, either, or not past a certain point. Slowing or stopping that process is the current focus of biochemist Ned David, co-founder of Unity Biotechnology, who is 49 but, according to Friend, looks 30. The scientist's youthfulness is part of his appeal, writes Friend.
如果一切進展順利,布林將不會變老,或者,不會突破某個年齡界線。 生化學家奈德•大衛目前將其研究的重點放在延緩或停止衰老進程,身爲統一生物技術機構的聯合創始人,他雖然已經49歲了,但在弗蘭德眼中,他看起來只有30歲而已。弗蘭德寫道,奈德的這種青春狀態,也是他需求的一部分。

Investing in bio-tech breakthroughs is one way the super rich are trying to stay young and healthy indefinitely. Others in the community are settling for cryogenic freezing, in the hopes that they can be thawed once regenerative science has sufficiently advanced.
超級富豪們試圖永葆青春和享受無盡的健康的途徑之一便是在生物技術方面投資。“長壽圈”裏其他人則傾向於於將他們的器官冷凍起來,等到再生技術充分發展之時再將其解凍。

Alcor CEO Max More poses in front of the dewars
安國公司的CEO馬克思站在用於存放液氮的杜瓦瓶前

CNBC reported in 2016 that "thousands of people around the world have put their trust, lives and fortunes into the promise of cryonics." At that point, at Alcor's center in Scottsdale, Ariz., nearly 150 individuals had elected to preserve either their heads ($80,000) or their entire bodies ($200,000) in liquid nitrogen.
2016年,全美廣播公司財經頻道曾經報道“來自全世界的成千上萬的人們都將他們的信任,他們的生命及財產交與了低溫冷凍技術”。就在那時,安國公司位於亞利桑那州斯科茨代爾的中心選出了150人,將他們的頭(80,000美元/人)或身體(200,000美元/人)用液氮冷凍。

If there is a way to "solve death," as Friend puts it, whether through cryonics or gene therapies, a kind of vampirism in which Silicon Valley billionaires "end up being sustained by young blood" or more wholesome methods such as good nutrition and medicine, some combination of the above or perhaps an actual sorcerer's stone, the next generation of well-funded alchemists is determined to find it.
正如弗蘭德所說,若“阻止死亡”的方法真的存在,不論是通過低溫冷凍還是基因療法(即“吸血鬼症”,得了此病的富翁們最終只能靠吸收新鮮血液來維持生命),亦或是採用更加全面的手段,如攝入營養品或藥物,資金充足的術士一定可以找到讓人長生不老的訣竅,它可能是以上幾種手段的組合,也可能是一塊真正的魔法石。

As a 30-year-old start-up founder confidently tells Friend, "The proposition that we can live forever is obvious. It doesn't violate the laws of physics, so we will achieve it."
一位30歲的企業創始人滿懷信心地對弗蘭德說:“我們想要長生不老的意願顯而易見,它並不違反物理學定律,因此是可以實現的。”