當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 硅谷的覺醒 現在他們開始介入政治了大綱

硅谷的覺醒 現在他們開始介入政治了大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

PALO ALTO, Calif. — After years of scorning the political process, Silicon Valley has leapt into the fray.

加州帕洛阿爾託——在對政治方法嗤之以鼻多年之後,硅谷跳入了這類紛爭。

The prospect of a President Donald J. Trump is pushing the tech community to Move beyond its traditional role as donors and to embrace a new existence as agitators and activists.

唐納德•J•特朗普(Donald J. Trump)成爲美國總統的可能性,促使科技界超越作爲捐贈者的傳統角色,開始扮演鼓動者和活動人士的新身份。

硅谷的覺醒 現在他們開始介入政治了

A distinguished venture capital firm emblazoned on its corporate home page an earthy anti-Trump epithet.

一家知名風險投資公司在其網站主頁上醒目地展示了一條粗俗的反特朗普口號

One prominent tech chieftain says the consequences of Mr Trump’s election would range between disastrous and terrible.

一位有名的科技界大佬表示,特朗普當選總統將帶來從災難到恐怖的各種後果。

Another compares him to a dictator.

另一位則把他比作獨裁者。

And nearly 150 tech leaders signed an open letter decrying Mr Trump and his campaign of anger and bigotry.

有近150名科技界領袖簽署了一份公開信,譴責特朗普及其競選活動充滿憤怒與偏執情緒。

Not quite all the action is anti-Trump.

並非所有的行動都是反對特朗普的。

Peter Thiel, a founder of PayPal and Palantir who was the first outside investor in Facebook, spoke at the Republican convention in July.

今年7月,Paypal和Palantir兩家公司的創始人之一、同時也是Facebook首位外部投資者的彼得•蒂爾(Peter Thiel),在共和黨全國大會上做了發言。

The New York Times reported on Saturday that Mr Thiel is giving $1.25 million to support Mr Trump’s candidacy even as other supporters flee.

《紐約時報》上週六曾報道,蒂爾要拿出125萬美元資金支持特朗普的競選,儘管其他支持者正在撤離。

(He also recently gave $1 million to a super PAC that supports Senator Rob Portman, the Republican freshman running for re-election in Ohio.)

(最近,他還給一家超級政治行動委員會[super PAC]提供了100萬美元資金,該委員會支持共和黨新人羅布•波特曼[Rob Portman]參議員在俄亥俄州競選連任。

Getting involved in politics used to be seen as clashing with Silicon Valley’s value system: You transform the world by making problems obsolete, not solving them through Washington.

在過去,介入政治被認爲與硅谷的價值觀衝突:你通過讓問題不再是問題來改變世界,而不是通過華盛頓解決它們。

Nor did entrepreneurs want to alienate whatever segment of customers did not agree with them politically.

企業家也不希望疏遠在政治上與他們觀念相左的那部分消費者。

Such reticence is no longer in style here.

這類含蓄如今不流行了。

We’re a bunch of nerds not used to having a lot of limelight, said Dave McClure, an investor who runs a tech incubator called 500 Startups.

我們是一羣書呆子,不習慣受到太多關注,投資人戴夫•麥克盧爾(Dave McClure)說。他管理着一家名爲創業500(500 Startups)的科技孵化器。

But to quote Spider-Man, ‘With great power comes great responsibility.’

但是拿蜘蛛俠的話來說,‘能力越大,責任越大’。

Mr McClure grew worried after the Republican and Democratic conventions as Mr Trump began to catch up to Hillary Clinton in the polls.

在共和黨與民主黨全國大會召開之後,特朗普開始在民意調查中趕上希拉里•克林頓(Hillary Clinton),麥克盧爾因此越來越擔憂。

He wanted Silicon Valley to do more, and so late last month he announced Nerdz4Hillary, an informal fund-raising effort.

他希望硅谷能做得更多,所以上月末他公佈了非正式的資金募集項目Nerdz4Hillary。

An initial group of donors pledged $50,000; the goal was to ask the nerdz for small donations to match that sum.

最早的一批捐贈者承諾提供5萬美元;其目標是向書呆子們募集小額捐贈,以期達到同樣的數額。

They have not come through yet.

他們目前還沒有實現這個目標。

We’re kind of optimistic we’ll get the other $50,000 in a few weeks, Mr McClure said.

我們比較樂觀,預計再過幾周就能籌到另一個5萬美元,麥克盧爾說。

That relatively slow pace reflects Silicon Valley’s shifting position: Even as it becomes increasingly free with its opinions, it has been less free with its checkbook.

這種相對有些慢的步伐反映出硅谷立場的轉變:儘管在硅谷表達觀念上變得日益自由,但動用支票本還沒那麼方便。

The most recent data, from late August, shows Mrs. Clinton taking in $7.7 million from the tech community, according to Crowdpac, a start-up that tracks donations.

追蹤捐贈信息的創業公司Crowdpac來自8月末的最新數據顯示,克林頓在科技界募集了770萬美元的資金。

By that point in 2012, Crowdpac says, President Obama had raised $21 million from entrepreneurs and venture capitalists.

而據該公司統計,2012年至這個時間點時,奧巴馬已經從企業家和風險投資家那裏募集了2100萬美元。

Reid Hoffman, the billionaire co-founder of the business networking site LinkedIn, offers a snapshot of Silicon Valley’s evolving approach to politics.

商業社交網站LinkedIn聯合創始人雷德•霍夫曼、億萬富翁(Reid Hoffman)的舉動顯示了硅谷在對待政治的策略上的演進。

Mr Hoffman was a top Obama donor, giving $1 million to the Priorities USA political action committee, something several of his peers did as well.

霍夫曼是奧巴馬最大的資助者之一,曾向優先美國(Priorities USA)政治行動委員會捐贈100萬美元資金,他身邊的人也做了同樣的捐贈。

Last month, Mr Hoffman garnered worldwide publicity for saying he would donate up to $5 million to veterans’ groups if Mr Trump released his taxes, a remote possibility that never came to pass.

上個月,霍夫曼表示,如果特朗普公佈自己的納稅情況——可能性極小,迄今未實現——他將捐贈高達500萬美元的資金給退伍老兵組織,此舉引發了全世界的關注。

He has castigated Mr Trump in interviews, saying he was speaking for those who were afraid.

他還曾在接受採訪時嚴厲指責特朗普,稱他是在爲那些恐懼的人說話。

Mr Hoffman’s outright donations, however, have been smaller this election cycle.

不過,霍夫曼的直接捐贈在這個選舉週期一直比較少。

In May, he gave $400,000 to the Hillary Victory Fund.

今年5月,他給希拉里勝利基金會(Hillary Victory Fund)捐了40萬美元。

Asked if there was more recent giving that had not shown up in federal election records, Mr Hoffman cryptically responded in an email, Looking at some PACs, etc.

在被問到最近是否有更多的捐贈沒有被聯邦選舉委員會記錄時,霍夫曼在一封郵件中措辭隱晦地迴應道,正在看一些PAC之類的。

He declined several opportunities to elaborate.

他多次拒絕就此做出詳細說明。

Even as Priorities USA has raised $133 million this election cycle, far exceeding its total in 2012, its tech contributions have dwindled.

儘管優先美國在這個競選週期內募集了1.33億美元,遠遠超過2012年的總額,但它獲得來自科技界的資金有所減少。

The only familiar tech name this time around is John Doerr of the venture capital firm Kleiner Perkins Caufield & Byers, who gave $500,000.

這次大選的捐贈者中,唯一熟悉的科技界名字是風險投資公司凱鵬華盈(Kleiner Perkins Caufield & Byers)的約翰•多爾(John Doerr),他捐贈了50萬美元。

The AOL co-founder Steve Case said his September endorsement of Mrs.

今年9月,美國在線(AOL)聯合創始人史蒂夫•凱斯(Steve Case)通過發表於《華盛頓郵報》(The Washington Post)的一篇專欄文章,宣佈了他對克林頓的支持。

Clinton, via an op-ed in The Washington Post, was the first time he ever publicly declared for a candidate.

他說這是他第一次公開宣佈對一位候選人表示支持。

I always focused on policy and avoided politics, he said.

我一直關注政策,而避免介入政治,他說。

But if Trump were elected president, I would be disappointed in myself for not acting.

但如果特朗普當選總統,我將會爲自己當初沒有采取行動而感到失望。

He was less certain about donating money to Mrs. Clinton, saying it was probable but not certain.

對於捐錢給克林頓,他相對沒那麼確定,只表示有可能,但並不確定。

Mason Harrison, Crowdpac’s head of communications, explained the gap.

Crowdpac公關總監梅森•哈里森(Mason Harrison)解釋了這種落差。

Donors give to support candidates they love, not to defeat candidates they fear, he said.

捐贈人捐錢是爲支持自己喜歡的候選人,而不是爲了打敗令他們感到擔憂的候選人,他說。

A few billionaires are taking the opposite approach, acting instead of talking.

也有幾位億萬富翁採取了相反的策略,用行動說話,而不發聲。

Dustin Moskovitz, a founder of Facebook, said he was giving $20 million to various Democratic election efforts — the first time he and his wife, Cari Tuna, have endorsed a candidate.

Facebook聯合創始人達斯廷•莫斯科維茨(Dustin Moskovitz)表示,他在給民主黨的各種競選活動捐贈2000萬美元,這是他和妻子卡里•圖納(Cari Tuna)首次給一位候選人背書。

He declined to be interviewed.

他拒絕了時報的採訪請求。

Part of the problem for Mrs. Clinton is that, however preferable she may be to Mr Trump in the tech community, she pales in comparison to President Obama.

克林頓的問題部分在於,不管她在科技界看來比特朗普有多麼可取,都無法與奧巴馬總統相比。

After some initial misgivings, Silicon Valley found its champion in him.

在打消最初的一些疑慮之後,硅谷當時將賭注壓在了奧巴馬身上。

There has been a revolving door between tech and the Obama administration, just as previous Democratic administrations had a revolving door with Wall Street.

在科技界和奧巴馬政府之間,存在一道旋轉門,就像之前的民主黨政府與華爾街之間一樣。

In June, President Obama seemed to suggest that he might become a venture capitalist after his term ends.

去年6月,奧巴馬總統似乎暗示,在總統任期結束之後,他可能會選擇做一名風險投資人。

Mrs. Clinton is not as enthusiastic toward Silicon Valley and its disruptive ways.

克林頓對硅谷及其顛覆性的方式沒有那麼大的熱情。

In a speech in the summer of 2015, she noted that start-ups in the on-demand or so-called gig economy — Uber, Airbnb and their ilk — were unleashing innovation but also raising hard questions about workplace protection and what a good job will look like in the future.

她曾在2015年夏季的一次演講中指出,按需型經濟,或說零工經濟中的創業公司——優步和Airbnb之類——既是釋放創新,同時也在工作場所安全保障和未來什麼樣的工作是好工作方面,帶來一些難題。

The Clinton campaign declined to comment.

克林頓競選團隊拒絕置評。

The Trump campaign did not respond to a query.

特朗普競選團隊也沒有對詢問做出迴應。

But perhaps being vocal is a temporary condition after all.

不過,或許這種發聲最終只是一時的現象。

The venture firm CRV was in the spotlight at the end of August with its blunt anti-Trump message, which included the earthy epithet.

8月底的時候,風險投資公司CRV曾因直率地傳達反對特朗普的信息而備受關注,其中包括上文提到的那條粗俗的口號。

A few weeks later, it cleaned up its website.

幾周後,該公司從網站上刪除了這條信息。

The partners went from employing a publicist to seek out attention to declining interviews.

幾名合夥人從之前的僱傭公關人員以爭取獲得關注,轉向拒絕接受採訪。

We reached everyone we wanted to reach, and hopefully influenced opinions, said Saar Gur, a CRV venture capitalist.

我們已經觸及到我們希望觸及的人羣,但願影響了他們的觀點,CRV風險投資人薩爾•古爾(Saar Gur)說。

Then the buzz died down and we went back to our day jobs, which are super busy.

然後喧囂退去,我們迴歸自己極爲忙碌的日常工作中。

推薦閱讀