當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 3篇適合當睡前讀物的英語美文賞析,附翻譯

3篇適合當睡前讀物的英語美文賞析,附翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

  美文好比一杯香茶。濃茶之苦澀,提神健腦;清茶之淡香,沁人心脾。品茶者觀色、識香、知味。香茶細細品嚐,覺其清苦,回味甘甜,香郁味醇,一切盡在不言中。希望大家會喜歡這些美文。

3篇適合當睡前讀物的英語美文賞析,附翻譯

  一、當我倆分手時

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

當我們倆分手時

沉默不語滿含淚花

想起來都心碎

要分離好幾年

你的臉蒼白冰冷

吻你似冰霜

當時真預兆了

今天的悲痛

The dew of the morning

Sunk chill on my brow -

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

覆在我的眉毛上

那種感覺好像是

對我發出警告

你拋棄了所有聲譽

變得聲名狼藉

我聽到別人說你的名字

頓感臉紅

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me -

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: -

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

他們當着我的面講你

如喪鐘入耳

我全身立即顫抖--

爲什麼對你如此情重?

他們不知道我認識你

對你太熟悉了

我將長久爲你感到惋惜,

悲痛不已

In secret we met -

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? -

With silence and tears.

我們祕密相會

我感到默默悲傷

你的心把我欺騙

以致遺忘

如果再遇見你

多年以後

我該如何招呼你?

只好沉默不語滿含淚花

  二、我一無所求

I asked nothing,only stood at the edge

of the wood behind the tree.

Languor was still upon the eyes of the dawn,

and the dew in the air.

我一無所求

只站在林邊樹後

倦意還逗留在黎明的眼上

露潤在空氣裏

The lazy smell of the damp grass

hung in the thin mist above the earth.

Under the banyan tree

you were milking the cow with your hands,

tender and fresh as butter.

溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中

在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶

And I was standing still.

I did not come near you.

我沉靜地站立着

我沒有走近你

The sky woke with the sound

of the gong at the temple

The dust was raised in the road

from the hoofs of the driven cattle.

天空和廟裏的鑼聲一同醒起

街塵在驅走的牛蹄下飛揚

With the gurgling pitchers at their hips,

women came from the river.

Your bracelets were jingling,

and foam brimming over the jar.

把汩汩發響的水瓶摟在腰上

女人們從河邊走來

你的釧鐲丁當

乳沫溢出罐沿

The morning wore on

and I did not come near you.

晨光漸逝而我沒有走近你

  三、寂靜之聲

Hello darkness, my old friend

I've come to talk with you again

你好黑暗,我的老朋友

我又來和你海闊天空神侃

Because a vision softly creeping

Left its seeds

while I was sleeping

And the vision

that was planted in my brain

Still remains

因爲有個影子悄悄潛入

趁我熟睡埋下了它的種子

這影子根植於我的大腦裏

至今還留在

Within the sound of silence

In restless dreams

I walked alone

靜默之聲的地盤中

在不安的夢境中我獨自遊蕩

Narrow streets of cobblestone

Neath the halo of a street lamp

鵝卵石的街道狹窄幽長

在一盞街燈的光暈下

I turned my collar

to the cold and damp

When my eyes were stabbed

by the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence

我豎起衣領抵擋寒冷潮溼

就在我的眼睛

被一盞霓虹燈的閃光刺穿的同時

光芒劃破了夜空

打破了這份靜默

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more

在孱弱的燭光中我看到

成千上萬的人們,或許更多

People talking without speaking

People hearing without listening

People writing songs

that voices never share

And no one dare

disturb the sound of silence

人們緘口卻傾述心聲

人們罔聞卻聲聲貫耳

人們寫歌卻從沒嗓音分享

靜默之聲沒人敢打擾

"Fools" said I, "You do not know

Silence like a cancer grows”

“傻瓜”,我說,“你見識不長

靜默像癌細胞一樣生長”

Hear my words

that I might teach you

Take my arms

that I might reach you

But my words like silent raindrops fell

And echoed in the wells of silence

有益的教誨你當聽取

有助的臂膀你該挽起

但話語如雨滴悄然落下

在靜默的源泉中漸漸模糊

And the people bowed and prayed

to the neon god they made

And the sign flashed out its warning

And the words that it was forming

人們向自己塑造的霓虹神靈膜拜祈禱

告示牌上閃爍出神靈的警告

若隱若現顯示成行

And the sign said:

"The words of the prophets

are written on the subway walls

And tenement halls

And whispered in the sound of silence."

告示牌上寫道:

先賢們的箴言塗鴉在地鐵的大牆

以及公寓走廊上

也在靜默之聲中被低聲傳送”