當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 適合初中生背誦的英語美文欣賞

適合初中生背誦的英語美文欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

多背誦一些短篇的英語美文,對於我們英語閱讀能力的提高會有所幫助,今天本站小編在這裏爲大家分享一些適合初中生背誦的英語美文,歡迎大家閱讀。

適合初中生背誦的英語美文欣賞
  適合初中生背誦的英語美文:My Pain我的痛苦

我的痛苦

I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me- because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction- because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady- because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her- because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.

我已經告訴過你,讀者朋友,我意識到自己愛上了羅切斯特先生,我現在不能不愛他,僅僅因爲我發現他不再關注我了--因爲我可能在他面前待上幾個小時, 而他的眼睛從不朝我的方向瞟上一眼--因爲我發現他所有的注意力被一位貴婦人所吸引,她從我身邊走過時,連長袍的邊都不屑於碰我一下,當她陰險專橫的眼神碰巧落在我身上,她會立即避開,就像這件東西太廉價不值得她看上一眼。我不能不愛他,僅僅因爲我確信不久他就會娶這位女士--因爲每天我都能從她身上看出她高傲地認爲她在他心目中的地位已經非常穩固--因爲我每時每刻都目睹着他對她的追求,儘管漫不經心,又表現出寧願被人追求而不追求別人,卻由於隨意而顯得富有魅力,由於傲慢而愈發不可抗拒。

There was nothing to cool or banish love in these circumstances, though much to create despair. Much too, you will think, reader, to engender jealousy: if a woman, in my position, could presume to be jealous of a woman in Miss Ingram's. But I was not jealous: or very rarely;- the nature of the pain I suffered could not be explained by that word. Miss Ingram was a mark beneath jealousy: she was too inferior to excite the feeling. Pardon the seeming paradox; I mean what I say.

在此般情形下,任何事物都無法冷卻或者澆滅我的愛,儘管這很可能會帶來絕望。讀者朋友,你會認爲,如果一個處於我這種位置的女人敢於妒忌像英格拉姆小姐這種地位的女人的話,這也很可能會引起妒忌。但是我並不妒忌,或者很少妒嫉,我所遭受的痛苦無法用這個字眼來解釋。英格拉姆小姐不值得嫉妒,她太卑劣了,激不起這種情感。請原諒這一表面上的悖論,我所說的就是我所想的。

She was very showy, but she was not genuine: she had a fine person, many brilliant attainments; but her mind was poor, her heart barren by nature: nothing bloomed spontaneously on that soil; no unforced natural fruit delighted by its freshness. She was not good; she was not original: she used to repeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, an opinion of her own. She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her. Too often she betrayed this, by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Adele: pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her; sometimes ordering her from the room, and always treating her with coldness and acrimony. Other eyes besides mine watched these manifestations of character- watched them closely, keenly, shrewdly. Yes; the future bridegroom, Mr. Rochester himself, exercised over his intended a ceaseless surveillance; and it was from this sagacity- this guardedness of his- this perfect, clear consciousness of his fair one's defects- this obvious absence of passion in his sentiments towards her, that my ever-torturing pain arose.

她太好賣弄,但並不真誠。她風度不凡,多才多藝,但是思想膚淺,心靈天生貧瘠,內心的土壤上沒有花兒會自動開放,沒有哪種不需外力而自然結出的果實會喜歡這種土壤。她不善良,缺乏獨創性,總是重複書本中誇大其詞的言語,她從不提出,或者從未擁有過自己的見解。她鼓吹高尚的情操,但不懂得同情和憐憫,溫柔和真摯也無法在她身上找到。她的弱點經常會暴露無遺,因爲她對小阿黛兒心生厭惡,充滿敵意,並且無端發泄不滿情緒,要是小阿黛兒恰巧走近她,她會用惡毒的詞彙把她攆走,有時命令她離開房間,常常冷淡刻毒地對待她。除了我,還有別人也注視着這些個性的顯露--他們密切、急迫而敏銳地注視着。是的,就是這位未來的新郎,羅切斯特先生自己也不停地監視着他的意中人。正是這種睿智--他的這份提防--這種對自己美人缺陷的清醒全面的認識--正是他的感情對她明顯缺乏熱情這一點,引起了我無休止的痛苦。

I saw he was going to marry her, for family, perhaps political reasons, because her rank and connections suited him; I felt he had not given her his love, and that her qualifications were ill adapted to win from him that treasure. This was the point- this was where the nerve was touched and teased- this was where the fever was sustained and fed: she could not charm him.

我看到他要娶她,是出於門第觀念,也許是政治上的原因,因爲她的地位與社會關係和他相稱。我感到他並沒有把自己的愛給她,她也沒有資格從他那兒得到愛的珍寶。這就是問題所在--就是觸及我痛處,戲弄我神經的地方--就是我熱情持續並有增無減的原因:因爲她不可能把他迷倒。

  適合初中生背誦的英語美文:Friday 星期五

When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the thirdcould not, and that, standing on the other side,he looked at the others, but went no farther,and soon after went softly back again; which, as it happened,was very good for him in theend. I observed that the two who swam were yet more than twice as strong swimming over thecreek as the fellow was that fled from them. It came very warmly upon my thoughts, andindeed irresistibly, that now was the time to get me a servant, and, perhaps, a companion orassistant; and that I was plainly called by Providence to save this poor creature's life. Iimmediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for theywere both at the foot of the ladders, and getting up again with the same haste to the top ofthe hill, I crossed towards the sea; and having a very short cut, and all down hill, placed myselfin the way between the pursuers and the pursued, hallowing aloud to him that fled, who,looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them; but I beckoned withmy hand to him to come back; and, in the meantime, I slowly advanced towards the two thatfollowed; then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of mypiece. I was loath to fire, because I would not have the rest hear; though, at that distance, itwould not have been easily heard, and being out of sight of the smoke, too,they would nothave known what to make of it. Having knocked this fellow down, the other who pursued himstopped, as if he had been frightened, and I advanced towards him: but as I came nearer, Iperceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me: so I was thenobliged to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot.

當那三個人靠近消息的時候,我發現他們中兩個人會游泳,而第三個不會。他只是站在另一邊看着他們,並沒有靠近。不久又輕輕地回來了。正如所發生的那樣,最後證明那是對他有好處的。我注意到,溪水中游泳的兩個人比逃離他們的那個人要強壯兩倍以上。我腦海裏閃過一個令人激動的、不可抗拒的主意,我想現在是時候給自己找個僕人了,也許會是一個同伴或者幫手。上天明明叫我拯救這個可憐人的性命。我立即以最快的速度跑下梯子,取了兩把槍,因爲這兩支槍就放在梯子腳下。然後我又以同樣快的 速度爬上梯子,翻過山頂,奔向大海,抄近路向山下跑去,藏匿在追趕者和逃跑者之間。我朝逃跑的野人大聲呼喚,他回過頭來,第一次看到我時,也許和看到追趕他的人一樣驚恐。我招手示意他過來,同時慢慢向追上來的兩個野人迎上去。之後一下子衝到前面的一個野人跟前,用槍桿子把他打倒在地。我不想開槍,怕槍聲被其餘野人聽見,雖然依照這個距離,槍聲是很難聽到的,即使隱隱約約聽到了,他們也看不見硝煙,所以肯定不會弄清是怎麼回事。第一個野人被我打倒後,另一個追來的野人停住了腳步,彷彿被嚇住了。於是我朝他走去,但當我走近一些,立刻看到了他手裏的弓箭,他準備拉弓向我射擊。我不得不先朝他開槍,一槍就把他擊斃了。

The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed,as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stockstill, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to flythan to come on. I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easilyunderstood, and came a little way; then stopped again, and then a little farther, and stoppedagain; and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner,and had just been to be killed, as his two enemies were. I beckoned to him again to come tome, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; and he came nearerand nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for savinghis life. I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer; atlength he came close to me; and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid hisheadupon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head; this, it seems,was in token of swearing to be my slave for ever. I took him up and made much of him, andencouraged him all I could. But there was more work to do yet; for I perceived the savagewhom I had knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come tohimself: so I pointed to him, and showed him the savage, that he was not dead; upon this hespoke some words to me, and though I could not understand them, yet I thought they werepleasant to hear; for they were the first sound of a man's voice that I had heard, my ownexcepted, for above twenty-five years. But there was no time for such reflections now; thesavage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground, and Iperceived that my savage began to be afraid; but when I saw that, I presented my other pieceat the man, as if I would shoot him: upon this my savage, for so I call him now, made a motionto me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side, which I did. He no soonerhad it, but he runs to his enemy, and at one blow cut off his head cleverly.

那可憐的逃跑的野人停了下來,他雖然親眼看到兩個敵人都已倒下被殺死了,卻被火光和槍聲嚇壞了,站在那裏,呆若木雞,既不前進也不後退,看樣子他依然很想逃跑而不敢靠近。我再次朝他大聲招呼,做手勢叫他過來。他很快明白了我的意思,向前走了幾步,之後又停下,又向前移動一些,再次停下來。這時,我看到他渾身顫抖,他以爲自己成了我的俘虜,也將像他的兩個敵人那樣被殺死。我又向他招招手,叫他靠近我,並做出我能想到的種種手勢叫他不要害怕。他這才慢慢走過來,每走一二十步便跪一下,好像是感謝我救了他的命。我對他微笑,面色和善,並一再示意他再靠近一些。最後他走近我,接着再次跪下,親吻着大地,把頭放在地上,之後抱起我的一隻腳放在頭上,這似乎是在發誓將永遠做我的奴僕。我把他扶起來,對他十分和氣,盡我所能叫他不要害怕。但是還有更多的工作要做,因爲我發現第一個被我打倒的野人並沒有死,而是被打暈了,現在正在甦醒過來。我向他指了指那個野人,提示他那人並沒有死,這時他對我說了些話,雖然我聽不懂,但對我來說聽起來特別悅耳,因爲這是我二十五年來第一次聽到除我以外的另一個人的聲音。但是,現在我還沒有時間來感嘆,被打倒的野人已經完全清醒,並從地上坐了起來。我發現我的野人開始害怕起來,見此我便舉起另一支槍對準那個野人,好像要朝他開槍。這時,野人對我做了個手勢,要我把掛在腰間的那把沒鞘的刀借給他。於是我把刀遞給他。他一拿到刀,就奔向敵人,一下子利落地砍下了野人的頭。

And I named my savage-Friday.

我給我的野人取名叫"星期五"。

  適合初中生背誦的英語美文:如果有一天你想哭

If one day you feel like crying...

假如有一天你想哭...

Call me.

打電話給我...

I don't promise that I will make you laugh,

我不能保證能使你笑,

But I can cry with you.

但是我能陪着你一起哭.

If one day you want to run away--

假如有一天你想逃跑--

Don't be afraid to call me.

別怕打電話給我.

I don't promise to ask you to stop...

我不能叫你停留在這...

But I can run with you.

但我能陪你一起跑.

If one day you don't want to listen to anyone...

假如有一天你不想再聽到任何人說的話...

Call me.

打電話給我.

I promise to be there for you.

我保證會在你身邊.

And I promise to be very quiet.

並且保持沉默.

But if one day you call...

但是如果有一天你打電話給我...

And there is no answer...

而我卻沒有接聽...

Come fast to see me.

請快來見我.

Perhaps I need you.

我可能需要你.


猜你喜歡:

1.適合高中生的英語美文摘抄大全

2.優秀初中生英語美文摘抄大全

3.英語美文欣賞

4.優秀初中生英語美文摘抄

5.高中生英語美文

6.初中生優秀英語美文摘抄

7.中學生英語美文摘抄大全