當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第8章 Part 17大綱

雙語小說連載:《董貝父子》第8章 Part 17大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

She was out of her own bed at the first sound of his voice; and bending over his pillow immediately, sang him to sleep again. Mrs Wickam shaking her head, and letting fall several tears, pointed out the little group to Berry, and turned her eyes up to the ceiling.

雙語小說連載:《董貝父子》第8章 Part 17
她一聽到他的第一聲聲音就從自己的牀上跳了出來,立即伏在他的枕頭上,重新唱着歌,哄他睡覺。威肯姆大嫂搖搖頭,掉下了一些眼淚,向貝里指着這兩個人,然後眼睛仰望着天花板。

'Good-night, Miss!' returned Wickam softly. 'Good-night! Your aunt is an old lady, Miss Berry, and it's what you must have looked for, often.'

“晚安,小姐!”威肯姆輕聲說道,“晚安!您的姑媽是一位老太太,貝里小姐,這一定是您經常盼望的吧!

This consolatory farewell, Mrs Wickam accompanied with a look of heartfelt anguish; and being left alone with the two children again, and becoming conscious that the wind was blowing Mournfully, she indulged in melancholy - that cheapest and most accessible of luxuries - until she was overpowered by slumber.

威肯姆大嫂露出感到衷心悲痛的神色來伴隨這安慰的再見。當她重新和這兩個孩子待在一起,聽到風正在淒涼地吹颳着的時候,她沉陷在憂鬱之中——這是最廉價的、也是最容易得到的享受——,直到她昏昏睡去。

Although the niece of Mrs Pipchin did not expect to find that exemplary dragon prostrate on the hearth-rug when she went downstairs, she was relieved to find her unusually fractious and severe, and with every present appearance of intending to live a long time to be a comfort to all who knew her. Nor had she any symptoms of declining, in the course of the ensuing week, when the constitutional viands still continued to disappear in regular succession, notwithstanding that Paul studied her as attentively as ever, and occupied his usual seat between the black skirts and the fender, with unwavering constancy.

皮普欽太太的侄女回到樓下的時候,雖然沒有期望看到那條模範的龍①會平臥在爐邊的地毯上,她卻感到寬慰地看到她異乎尋常地愛發脾氣和嚴厲,各個方面都表現出她打算再活很久一段時間,讓所有認識她的人都得到安慰。在接着來臨的一個星期之中,雖然保羅仍佔着黑裙與壁爐圍欄之間他平時的位置,懷着毫不動搖的恆心,跟先前一樣專心致志地研究着她,但當她的體質所需要的食品仍一個接着一個不斷地被消耗掉的時候,她並沒有呈現出任何衰老的症狀。

--------①指皮普欽太太。龍在歐洲不像在中國是一種吉祥的動物,而是一種兇惡的動物。But as Paul himself was no stronger at the expiration of that time than he had been on his first arrival, though he looked much healthier in the face, a little carriage was got for him, in which he could lie at his ease, with an alphabet and other elementary works of reference, and be wheeled down to the sea-side. Consistent in his odd tastes, the child set aside a ruddy-faced lad who was proposed as the drawer of this carriage, and selected, instead, his grandfather - a weazen, old, crab-faced man, in a suit of battered oilskin, who had got tough and stringy from long pickling in salt water, and who smelt like a weedy sea-beach when the tide is out.

保羅本人經過這段時間之後,雖然臉上看去比過去健康得多,但卻並沒有比他最初到達的時候強壯起來,所以爲他購置了一輛小車,他可以帶着字母表和其他初級讀物,悠閒地躺在裏面,被拉到海邊去。這孩子還是那種古怪脾氣,他拒絕了一位臉色紅潤的少年來給他拉車,卻選擇了這少年的祖父來代替他。這位祖父是一個滿是皺紋、蟹形臉的老頭子,穿着一套破舊的油布衣,由於長期浸泡在海水裏,他肌肉剛硬,青筋暴露,身上的氣味就像退潮時充滿海藻的海邊的氣味一樣。

With this notable attendant to pull him along, and Florence always walking by his side, and the despondent Wickam bringing up the rear, he went down to the margin of the ocean every day; and there he would sit or lie in his carriage for hours together: never so distressed as by the company of children - Florence alone excepted, always.

這位出色的僕人向前拉着他,弗洛倫斯經常在他身邊走着,心灰意懶的威肯姆隨後。他就這樣每天到達海洋的邊緣;他會在他的小車中接連幾個小時坐着或躺着;要是有孩子們來跟他做伴,那是最使他深感到苦惱的,——只有弗洛倫斯一人總是例外。

'Go away, if you please,' he would say to any child who came to bear him company. Thank you, but I don't want you.'Some small voice, near his ear, would ask him how he was, perhaps.'I am very well, I thank you,' he would answer. 'But you had better go and play, if you please.'

“請走開吧,”他會對前來跟他交朋友的孩子說。“謝謝您,但是我不需要您。”也許會有什麼年幼的聲音挨近他的身邊,問他好嗎。“我很好,謝謝您,”他會回答道。“但是對不起,請您最好還是走開,自己玩去吧。”

Then he would turn his head, and watch the child away, and say to Florence, 'We don't want any others, do we? Kiss me, Floy.'

然後他會把頭轉過去,注視那孩子走開,並對弗洛倫斯說道,“我們不需要其他任何人,是不是?親親我,弗洛伊。”

He had even a dislike, at such times, to the company of Wickam, and was well pleased when she strolled away, as she generally did, to pick up shells and acquaintances. His favourite spot was quite a lonely one, far away from most loungers; and with Florence sitting by his side at work, or reading to him, or talking to him, and the wind blowing on his face, and the water coming up among the wheels of his bed, he wanted nothing more.

她按照平時的習慣,漫步走去撿貝殼或找熟人的時候,他會十分高興。他最喜愛的地方是一個十分幽靜的場所,遠遠離開大多數閒遊的人們;這時弗洛倫斯坐在他身旁幹着針線活,或唸書給他聽或跟他談話;風吹拂着他的臉,海水涌到他的牀的輪子中間;他不需要別的什麼了。

註釋: tear n. 眼淚, (撕破的)洞或裂縫, 撕扯
vt. 撕掉, 扯下, 擾亂
vi. 流淚, 撕破

vt.
1. 撕開,撕裂,撕碎:
He tore the photo into pieces.
他把那張照片撕碎了。

2. 撕掉;拉掉;撕去;拔掉;跑掉(與 away, off, out, up等連用):

She tore a leaf out of her exercise book.
她從練習本里撕下了一頁紙。

3. 扯破;戳破:
She tore her stockings this morning.
她今天早上刮破了長統襪。

4. 劃破;刮傷;使受傷:
She tore her finger on a nail.
她的手指被釘子劃破了。

5. (疑慮等)使精神不安;使激動;折磨:
Mother's heart was torn by anxiety.
母親的心焦慮不安。

vi.
1. 撕開,扯開,撕裂(常與 at 連用):
Philip tore at the wrapping of the postal parcel.
菲利普用力撕郵包的包裝紙。

2. 被撕裂,被撕破,被扯破:
The cover of the parcel tears easily.
包裹的封皮一撕就破。

3. [口語]飛跑;狂奔:
A car came tearing along the street.
一輛小車沿大街疾馳而來。

blow n. 吹;打擊;毆打
vi. 風吹;喘氣
vt. 風吹
[ 過去式blew 過去分詞blown 現在分詞blowing ]

詞組:
blow to something [口語]款待,請(客);對待(某事物)
blow up 爆發,爆炸;放大;使充氣
blow molding 吹塑,吹塑法
blow on v. 吹涼(食物);開爐
blow out 吹熄;爆裂
heavy blow 強力的打擊
blow in v. 偶然來訪;被風吹進;井噴;[美俚]揮霍
wind blow 颳風
blow off v. 放出;吹掉
air blow 鼓風
blow away 吹走;驅散
blow over 平息;被淡忘;消散;停止
blow moulding [化]吹塑
blow hot and cold 搖擺不定;喜怒無常
blow molding machine 吹塑機;吹塑成型機
hard blow 重拳;猛擊
blow hole 氣孔,氣眼;鑄件氣孔
blow your nose 擦鼻涕,擤鼻涕
blow down 炸燬;吹倒
例句:
(1) A blow still more bitter followed.
接下來是更沉重的一擊。
(2) A pretty big blow for the greenback, one might think.
人們或許會認爲,這對於美元是一記沉重打擊。
(3) Last month Toyota's standing was dealt a further blow.
上個月,豐田的地位遭到了進一步的打擊。
(4) And so his sacking yesterday was undoubtedly a blow to the mission.
所以,他上週四被解職,無疑是對駐阿使命的打擊。
(5) We take a quirk—a moment of weakness—and blow it out of proportion.
我們會拿一件不尋常的小事--一個虛弱時刻--然後去大驚小怪。
(6) As it's released, they expel air from their lungs to blow the poison outward.
正因爲是釋放出的,它們從肺中排出了空氣從而向外吹出了毒液。